Like the very gods

Like the very gods in my sight is he who
sits where he can look in your eyes, who listens
close to you, to hear the soft voice, its sweetness
murmur in love and

laughter, all for him. But it breaks my spirit;
underneath my breast all the heart is shaken.
Let me only glance where you are, the voice dies,
I can say nothing,

but my lips are stricken to silence, under-
neath my skin the tenuous flame suffuses;
nothing shows in front of my eyes, my ears are
muted in thunder.

And the sweat breaks running upon me, fever
shakes my body, paler I turn than grass is;
I can feel that I have been chnged, I feel that
death has come near me.

Sappho

(Translation into English by Richmond Lattimore)
L'égal des dieux

 

Celui-là me paraît être l'égal des dieux, l'homme qui,
assis en face de toi, de tout près, écoute ta voix si douce

Et ce rire enchanteur, qui je le jure, a fait fondre mon cœur
dans ma poitrine ; car, dès que je t'aperçois un instant,
il ne m'est plus possible d'articuler une parole ;

Mais ma langue se brise, et, sous ma peau, soudain se glisse
un feu subtil ; mes yeux sont sans regard,
mes oreilles bourdonnent,

La sueur ruisselle de mon corps, un frisson me saisit toute ;
je deviens plus verte que l'herbe, et peu s'en faut,
je me sens mourir

 

Sappho

 

(Une des nombreuses traductions de ce poème célèbre)



Voir la version Sindarin

Voir la version Quenya

Retour