Nan Annûn - Vers L'Ouest
chanson d' Annie Lennox traduite en Sindarin par Taramiluiel
Taramiluiel est un de Gwaith. Elle a traduit en Sindarin la chanson du film Le Retour du Roi: Vers l'Ouest (écrite par Fran Walsh, musique de Howard Shore et Annie Lennox). Voir une autre traduction en Quenya.
Nan Annûn
Hodo nôl velui benorven lín
Môr danna; le tollen na vethed lendLosto hi, ah oltho o 'waith i thellir
Athra falas chaeron cenir
Amman nallach? Man i nîr hin buin thîr lín
Cenithach gwannathar echais bain lín
Beriannen min rainc nín, lostach
Man pelich cened buin rain amar?
Amman in gwael 'lain nallar?
Ithil 'ael eria athan Aear
I chîr tellin a choled le na mar
Sui cheledh geleb nadath thiathar
Calad buin nen faer bain athradar
Estel pêl nan ardhon dû
Trî núath dannol ed rîn a lû
Avo bedo ve tellin sí nan methen
Felais 'lain nallar, ageveditham
Hodathach sí min rainc nín, lostol
Man pelich cened buin rain amar?
Amman in gwael 'lain nallar?
Ithil 'ael eria athan Aear
I chîr tellin a choled le na mar
Sui cheledh geleb nadath thiathar
Calad buin nen, cîr thind gwannar
Nan Annûn
Chanson originale par Fran Walsh (trad. française plus bas)
'Lay down your sweet and weary head
Night is falling; you have come to journey's end
Sleep now and dream of the ones who came before
They are calling from across a distant shore
Why do you weep? What are these tears upon your face?
Soon you will see all of your fears will pass away
Safe in my arms, you're only sleeping
What can you see on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the Sea a pale moon rises
The ships have come to carry you home
And all will turn to silver glass
A light on the water, all souls pass
Hope fades into the world of night
Through shadows falling out of memory and time
Don't say we have come now to the end
White shores are calling, you and I will meet again
And you'll be here in my arms, just sleeping
What can you see on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the Sea a pale moon rises
The ships have come to carry you home
And all will turn to silver glass
A light on the water, grey ships pass
Into the West.'
traduction française
Pose ta tête douce et lasse
La nuit tombe; tu es arrivé à la fin du voyage
Dors maintenant et rêve de ceux qui vinrent avant
Ils appellent d'une falaise lointaine
Pourquoi pleures-tu? Que sont ces larmes sur ton visage?
Bientôt tu verras toutes tes souffrances partiront
En sécurité dans mes bras, tu dors seulement
Que peux-tu voir sur à l'horizon?
Pourquoi les mouettes blanches appellent-elles?
A travers la Mer une pâle lune s'élève
Les bateaux doivent te porter à la maison
Et tout se tranformera en miroir
Une lumière sur l'eau, toutes les âmes passent
L'espoir s'estompe dans le monde de la nuit
A travers les ténèbres qu'on oublie et le temps
Ne dis pas que nous arrivons maintenant à la fin
Les falaises blanches appellent, toi et moi nous retrouverons à nouveau
Et tu seras ici dans mes bras, juste endormi
Que peux-tu voir sur à l'horizon?
Pourquoi les mouettes blanches appellent-elles?
A travers la Mer une pâle lune s'élève
Les bateaux doivent te porter à la maison
Et tout se tranformera en miroir
Une lumière sur l'eau, les bateaux gris passent
Vers l'Ouest
Glossaire
*hoda- 'rester' (verbe) construit par D. Salo.
*penorven 'fatigué, las ' construit de pen- 'sans' + gorf 'énergie' + -en suffixe adjectival.
*losta- 'dormir' construit par D. Salo.
*amman 'pourquoi' construit à partir de am 'pour' + man 'quoi'.
*pol- 'pouvoir' construit par H. Fauskanger.
*col- 'porter' construit parD. Salo.
*nalú 'jusqu'à' construit à partir de na 'vers' + lû 'temps'.