Nan Annûn - Vers L'Ouest 

chanson d' Annie Lennox traduite en Sindarin par Taramiluiel

 

Taramiluiel est un de Gwaith. Elle a traduit en Sindarin la chanson du film Le Retour du Roi: Vers l'Ouest (écrite par Fran Walsh, musique de Howard Shore et Annie Lennox). Voir une autre traduction en Quenya.

 

 

Nan Annûn

 

Hodo nôl velui benorven lín
Môr danna; le tollen na vethed lend

Losto hi, ah oltho o 'waith i thellir

Athra falas chaeron cenir

Amman nallach? Man i nîr hin buin thîr lín

Cenithach gwannathar echais bain lín

Beriannen min rainc nín, lostach

 

Man pelich cened buin rain amar?

Amman in gwael 'lain nallar?

Ithil 'ael eria athan Aear

I chîr tellin a choled le na mar

Sui cheledh geleb nadath thiathar

Calad buin nen faer bain athradar

 

Estel pêl nan ardhon dû

Trî núath dannol ed rîn a lû

Avo bedo ve tellin sí nan methen

Felais 'lain nallar, ageveditham

Hodathach sí min rainc nín, lostol

 

Man pelich cened buin rain amar?

Amman in gwael 'lain nallar?

Ithil 'ael eria athan Aear

I chîr tellin a choled le na mar

Sui cheledh geleb nadath thiathar

Calad buin nen, cîr thind gwannar

Nan Annûn

 

Chanson originale par Fran Walsh (trad. française plus bas)

 

'Lay down your sweet and weary head

Night is falling; you have come to journey's end

Sleep now and dream of the ones who came before

They are calling from across a distant shore

Why do you weep? What are these tears upon your face?

Soon you will see all of your fears will pass away

Safe in my arms, you're only sleeping

 

What can you see on the horizon?

Why do the white gulls call?

Across the Sea a pale moon rises

The ships have come to carry you home

And all will turn to silver glass

A light on the water, all souls pass

 

Hope fades into the world of night

Through shadows falling out of memory and time

Don't say we have come now to the end

White shores are calling, you and I will meet again

And you'll be here in my arms, just sleeping

 

What can you see on the horizon?

Why do the white gulls call?

Across the Sea a pale moon rises

The ships have come to carry you home

And all will turn to silver glass

A light on the water, grey ships pass
Into the West
.'

 

traduction française

 

Pose ta tête douce et lasse

La nuit tombe; tu es arrivé à la fin du voyage

Dors maintenant et rêve de ceux qui vinrent avant

Ils appellent d'une falaise lointaine

Pourquoi pleures-tu? Que sont ces larmes sur ton visage?

Bientôt tu verras toutes tes souffrances partiront

En sécurité dans mes bras, tu dors seulement

 

Que peux-tu voir sur à l'horizon?

Pourquoi les mouettes blanches appellent-elles?

A travers la Mer une pâle lune s'élève

Les bateaux doivent te porter à la maison

Et tout se tranformera en miroir

Une lumière sur l'eau, toutes les âmes passent

 

L'espoir s'estompe dans le monde de la nuit

A travers les ténèbres qu'on oublie et le temps

Ne dis pas que nous arrivons maintenant à la fin

Les falaises blanches appellent, toi et moi nous retrouverons à nouveau

Et tu seras ici dans mes bras, juste endormi

 

Que peux-tu voir sur à l'horizon?

Pourquoi les mouettes blanches appellent-elles?

A travers la Mer une pâle lune s'élève

Les bateaux doivent te porter à la maison

Et tout se tranformera en miroir

Une lumière sur l'eau, les bateaux gris passent

Vers l'Ouest

 

 

 

Glossaire

 

*hoda- 'rester' (verbe) construit par D. Salo.

*penorven 'fatigué, las ' construit de pen- 'sans' + gorf 'énergie' + -en suffixe adjectival.

*losta- 'dormir' construit par D. Salo.

*amman 'pourquoi' construit à partir de am 'pour' + man 'quoi'.

*pol- 'pouvoir' construit par H. Fauskanger.

*col- 'porter' construit parD. Salo.

*nalú 'jusqu'à' construit à partir de na 'vers' + 'temps'.

 

 

page principale