Quenya Prose Fragment by Didier Willis

Fragment de Prose en Quenya

par Didier Willis, traduit du Sindarin en Quenya par Sébastien Bertho

 

 

Le 28 juillet 2000, Didier Willis publia son Fragment de Prose Sindarin sur ELFLING Maintenant Sébastien Bertho de France présente sa traduction Quenya de ce beau texte romantique. 

 

Olorenyallo

Hlaren quen i taurissen, láma i aurello íre omentánelme. Tennoio aiwi liruvar i herin olórenyaron, vantarye imbe laiqua narasse ar lótearwa peler. Avantielme ter tarsaye auri, voronnelme morne lendi ar únótime harwi. A eldava venda mírihendea, á larta, úvan cuina eressea. Áva hehta ni, antuvan len hína, ar már nilda. Vestan tyen, melme úva sinta ar estel lohtuva tavinya. Áva tulta i móre, melnenya.

 

[Sindarin original]

 

 

Traduction:

 

"Hors de mes rêves.

 

 J'entends quelqu'un dans les bois, un écho du jour où nous nous sommes rencontrés. Les oiseaux chanteront pour toujours pour le Dame de mes rêves: elle marche entre les pâtures vertes et les champs fleuris. Ayant traversé des jours troublés, nous avons enduré de sombres voyages et des blessures innombrables. O jeune fille elfique avec des yeux de cristal, attends, je ne veux pas vivre seul. Ne m'abandonne pas, je te donnerai un enfant, et un foyer amical. Je te jure, l'amour ne s'estompera pas et l'espoir fleurira à nouveau. Ne convoques pas la nuit, mon amour."

 

 

Notes

 

*narasse : 'pâture' (PPQ). 

*lótearwa : 'semé de fleurs'.
peler : 'pré clôturé'. 

*tarsaya : 'troublé' < *tarsa 'trouble' (PPQ).
*vorona- : 'durer, endurer' < S. bronia-. 

*lende : 'voyage' (PPQ).
*mírihendea : 'yeux joyaux' (míre 'joyaux' + hen, hend- 'yeux' + terminaison adjectivale).
*larta- : 'rester, attendre, endurer' (PPQ). 

*cuina : 'vivre' < KUY. 

ni : 'moi'. 

vesta- : 'jurer'. 

tyen : dat. de tye 'toi'. 

sinta- : 's'effacer'.
*atavinya : 'de nouveau'.

 

PPQ : le Parma Penyane Quettaron de Boris Shapiro

 

 

page principale