Petri Tikka's Kalevala translation

Le Fragment de «Kalevala»  

par Petri Tikka

 

 

Petri Tikka vient de Finlande ou "le pays du Quenya". Comme sa langue maternelle est le Finnois, il est très bien préparé à parler le Quenya qui est phonologiquement basé sur le Finnois. Petri a traduit un fragment de Kalevala en Quenya. Expérience intéressante, parce que Kalevala fut une tentative de J.R.R. Tolkien de créer son legendarium et de créer son premier langage Elfique - Qenya (plus tard Quenya). C'est une très bonne opportunité de comparer la phonologie Quenya et Finnoise.

 

Oiale enwina istar, oio tulka Väinämöinen

Eternellement vieil homme avisé, toujours solide Väinämöinen

Vaka vanha Väinämöinen, tietäjä iän ikuinen

 

Marne lúmeryassen tiessen úvie nórer Väinöläo,

Vivat dans son temos dans ces pabondants pays de Väinölä,

Elelevi akojansa noilla väinölän ahoilla,

 

Tiessen nórer Kalevalo, lirines linderyar lienna

Dans ces payd de Kalevala, il chantait ses chansons aux gens.

Kalevalan kankahilla. Laulelevi virsiänsä,  

Laulelevi, taitelevi.

*  *  *

Lindanes laurie auressen, lirines móri lómissen

Il chantait dans les jours dorés, il chantait dans les sombres nuits

Lauloi päivät pääksytysten, yhtysten yöt saneli

 

Ilye yáre quentaleron, ilye te núre yesseron

Toutes les anciennes hitoires, de tous ces profonds commencements.

Muinaisia muisteloita, noita syntyjä syviä,

 

Yaron híni umir linda, yar ilye neri lá hanyar

Que les enfants ne chantent pas, que tous le hommes ne comprennent pas

Joit’ ei laula kaikki lapset, ymmärrä yhet urohot

 

Púrea randa sinasse, quélala ména sinasse.

Dans cet âge décoloré, dans cette faible région.

Tällä inhalla iällä, katovalla kannikalla.

 

 

page principale