Soundtrack Analysis

 

Les Deux Tours

 

15. Fondations de Pierre: Le Combat Q.

16. Fondations de Pierre: L'Abysse Kh.

17. Le Roi de la Salle d'Or: La Chute O.E.

18. L'hymne funèbre d'Eowyn O.E.

19. Evenstar S

20. L'Assemblée des Ents S.

21. Le Cavalier Blanc: Le Roi O.E.

22. Le Gouffre de Helm: L'Absente O.E.

23. Le Gouffre de Helm: L'Appel O.E.

24. Souffle de Vie: Aragorn S

25. En Avant Eorlingas: Le Mearas O.E.

26. L'Isengard Déchaîné: Les Ents S.

27. L'Isengard Déchaîné: La Lamentation d'Haldir Q

 

Quenya

 

15. Le Combat : vu dans les Fondations de Pierre

Paroles de Philippa Boyens, traduit en Quenya par David Salo, musique de Howard Shore. 

Version publiée sur le site web de l'Edition Internet Limitée pour la Bande Originale des Deux Tours


Quenya

 

Cuiva Olórin
Nárendur
Tira nottolya
Tulta tuolya
An mauya mahtie
[3.32]
Ter oiomornie
Ter ondicilyar.
Mettanna.
[2.32, 3.32]

Nurunna! [3.32]

 

'Awake Olórin
Servant of fire
Face your foe
Summon forth your strength
For you must fight
Through endless dark
Through chasms of stone.

To the end.
To the death!'

 

Word-for-word translation:

 

'Awake Olórin

Fire-servant

Look-at foe-your

Summon strength-your

For [you] compel to-fight

Through ever-darkness

Through stone-chasms.

End-towards.

Death-towards!

 

'Réveilles-toi Ólorin

Serviteur du feu

Fais Face à tes ennemis

Rassemble tes forces

Parce que tu dois combattre

Dans les ténèbres infinies

Dans les gouffres de pierre.

Vers la fin.

Vers la mort!'


 

Khuzdûl

 

16. L'Abysse

(Le Combat de Gandalf avec le Balrog): trouvé dans les Fondations de Pierre

Paroles de Philippa Boyens, traduit en Khuzdul par David Salo, musique de Howard Shore. 

Version publiée sur le site web de l'Edition Internet Limitée pour la Bande Originale des Deux Tours

 

Khuzdul

 

Irkat-lukhud ma [2.44]
katabrikihu
Ulfat-atam ma
tanakhi uduhu
[3.08]
bin-nât aznân tarsisi

Bazar udu agânî-furkhîn
Gurd!
Ma nîd sakhu!
Ma satf unkhai!
Atkât zatagrafizu
Zatablugi sulluzu


'No shaft of light
Can breach it
No breath of air
Comes from it
Only an endless dark rises

Deep from the beginnings
Of the world.
Have fear.
Do not look down
Nor step too close
The silence will take you.
It will swallow you whole.'

 

'Aucun rayon de lumière

Ne peut l'entamer

Aucun souffle d'air

Ne veint de lui

Seulement des ténèbres infinies s'élèvent

Du fond des débuts

Du monde.

Craignez,

Ne regardez pas en bas

Ni les pas trop proches,

Cela va vous avaler tout entier.'


 

Vieil Anglais (Rohirric)


17. La Chute (Theoden Grives for his Son)

vu dans The King of the Golden Hall

Paroles de Philipa Boyens, traduit en Vieil Anglais (Rohirric) par David Salo, musique de Howard Shore. 

Version publiée sur le site web de l'Edition Internet Limitée pour la Bande Originale des Deux Tours

Vieil Anglais (Rohirric)

 

Hé laered hine rídan
And wealdan méce
And standan fæst
And féond ne forhtian.
Nú hé sceal leornian
Ðæt hearde sóð:
Hé raerede his cnapa
Of cilde tó menn
[3.01]
Ðæt hé his déað geséo.
[3.14]

Sé féond wæs simble mid heom.
Sé féond ne reccede ege.

 

'He taught him to ride,
To wield a sword.
To stand strong 

And show his enemy no fear.
Now he must learn
The hard truth:
That he had brought his boy
From childhood.
So that he might face his death
Like a man.

The enemy was always with them.
The enemy did not care about fear.'

 

'Il lui a appris à chevaucher,

à manier une épée.

A rester ferme

Et à ne montre à ses ennemis aucune peur.

Maintenant il doit apprendre

La dure vérité:

Qu'il a enlevé son garçon

A l'enfance.

Ainsi il doit faire face à sa mort

Comme un homme.

L'ennemi était toujours avec eux.

L'ennemi n'a rien à faire de la peur.'


 

Vieil Anglais (Rohirric)

18. L'hymne funèbre d'Éowyn
fournie avec l'édition
des Deux Tours Version Longue

Paroles de Philipa Boyens, traduites en Vieil Anglais (Rohirric) par David Salo, musique de Howard Shore.
La première ligne est très similaire au fragment de Beowulf: (line 2265): Bealocwelm hafað fela feorhcynna forð onsended... 'la mort funeste s'est répandue parmi beaucoup de mes parents...' (grâce à Pernilla Jansson de Suède).

 

Vieil Anglais (Rohirric)

Sound file [854 KB]

Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended
giedd sculon singan gléomenn sorgiende
on Meduselde...
þæt he ma no wære
his dryhtne dyrest and mæga deorost.
Bealo...

'An evil death has set forth the noble warrior
A song shall sing sorrowing minstrels
in Meduseld...' that he is no more,
to his lord dearest and kinsmen most belover.
'An evil death...'

'Une mort malveillante a atteint le noble guerrier
Une chanson sera chantée attristant les menestrels
à Meduseld...' qu'il n'est plus,
à son seigneur le plus cher, et le parent le plus aimé.
'Une mort diabolique...'

 

Sindarin

 

14. Evenstar

Texte de J.R.R. Tolkien, traduit en Sindarin par David Salo. Il est interprété par Isabel Bayrakdarian. Les mêmes mots peuvent se trouver dans les dialogues. voir ici.

 

I.

 

Solo en Sindarin

 

Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]

Si boe ú-dhanna.

Ae ú-esteli, esteliach nad.

 

Chorus en Sindarin (simultanément avec ci-dessus)

 

Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]

 

Chorus en Sindarin (seul)

 

Nâ boe ú i. [0.48]

 

II.

 

Solo en Sindarin

 

Estelio han, estelio han, estelio, [1.58]

estelio han, estelio veleth.

 

Chorus en Sindarin (simultanément avec ci-dessus)

 

[Es]teliach nad, estelio han. [1.58]

 

I.

 

'Pas la fin [c'] est le commencement.

Maintenant c'est nécessaire [que] ne tombes pas

Si tu ne crois pas en quelque chose.'

 

'Pas la fin [c'] est le commencement.'

 

'[ceci] est nécessaire.'

 

II.

 

'Crois en ceci, crois en ceci, crois

Crois en ceci, crois en l'amour.'

 

Tu crois en quelque chose, crois en ceci.'

 

ú   adv. 'pas'.

i article 'le/la'.

vethed n. 'fin'; forme lénifiée de methed 'fin' (UT 452).

v. pres. '[c'] est'; cf. no 'être!' (VT#44, 21) de *na- 'être'.

onnad n. & gerund 'commencement'; cf. *onna- 'engendrer'.

si adv. 'maintenant'.

boe v. pres. impersonal 'il est nécessaire (de), on doit': la reconstruction de David Salobasée sur le Noldorin bui (voir Etymologies et Elfling message).

ú-dhanna v. fut. 'il tombe'; forme lénifiée dedanna; cf. danna- 'tomber' (LR 354).

ae   conj. 'si'; reconstruit d'après Q ai-quen 'si quelqu'un, qui que ce soit' (WJ:372).

esteliach v. pres 'tu crois en'; un verbe reconstruit *estelia- 'croire'; cf. estel 'espoir, confiance'.

estelio v. imper. 'croire'; voir ci-dessus.

han pron. 'il, ça'.

nad n. 'chose; *quelque chose'.

veleth n. 'amour'; forme lénifiée de meleth 'amour'.

teliach v. 'vous jouez'; cf. telia- 'jouer' (LR 395). Sa présence ici est obscure.

 

 

Vieil Anglais (Rohirric)


15.Le Roi (Theoden est Transformé par Gandalf)
: vu dans Le Cavalier Blanc

Paroles de Philipa Boyens, traduit en Vieil Anglais (Rohirric) par David Salo, musique de Howard Shore. 

Version publiée sur le site web de l'Edition Internet Limitée pour la Bande Originale des Deux Tours

Lim-strang wæs geboren [0.12]
Bearn léod-cyninga
[0.24]
Magorinc
Mearces.
[0.37]
Bunden in parrde tó laedenne
Bunden in lufe tó ðegnunge
Lang beadugear cýðað
Lic onginneð búgan.
Swift déadlic géar Stieppað geond willan.
Ac éagan gíet lóciað Beorhtre gesihðe;
Heorte gíet béateð

 

'Strong-limbed he was born
This son of Kings;
This warrior of Rohan.
Bound par birth to lead.
Bound par love to serve.
Long years of war begin to show.
The body has begun to bend.
Swift mortal years outpace the will.
But the eyes still watch clear-sighted.
The great heart is beating still.'

 

'Bien bâti il naquit

Ce fils de Rois;

Ce Guerrier du Rohan.

Contraint par sa naissance à régner.

Contraint par amour à servir.

De longues années de guerre commencèrent à se montrer.

Le corps avait commencé à de courber.

Les rapides années mortelles dépassent la volonté.

Mais les yeux sont toujours perçants.

Le grand coeur bat toujours.'

 

 

 

Vieil Anglais (Rohirric)

 

16. The Missing: vu dans Le Gouffre de Helm

Paroles de Philippa Boyens, traduit en Vieil Anglais (Rohirric) par David Salo, musique de Howard Shore. 

Version publiée dans le livret du CD.

 

Vieil Anglais (Rohirric)

 

Héo naefre wacode dægréd

Tó bisig mid dægeweorcum

Ac oft héo wacode sunnanwanung

Ðonne nihtciele créap geond móras

And on ðaere hwile

Héo dréag ðá losinga [3.26]

Earla ðinga ðe héo forléas. [3.35]

Héo swá oft dréag hire sáwle sincende

Héo ne cúðe hire heortan lust.

 

'She never watched the morning rising,

Too busy with the day's first chores,

But oft she would watch the sun's fading,

As the cold of night crept across the moors.

And in that moment

She felt the loss

Of everything that had been missed.

So used to feeling the spirit sink,

She had not felt her own heart's wish.'

 

 

Vieil Anglais (Rohirric)

 

17. L'Appel (Theoden s'habille pour la Bataille):

vu dans Le Gouffre de Helm, The Hornburg et Forth Eorlingas

Paroles de J.R.R. Tolkien, traduit en Vieil Anglais (Rohirric) par David Salo, musique de Howard Shore. 

Version publiée sur le site web de l'Edition Internet Limitée pour la Bande Originale des Deux Tours

 

Vieil Anglais (Rohirric)

 

Hwær cwóm helm? Hwaer cwóm parrne? HD [0.56] H [0.45] FE [passim]
Hwær cwóm feax flówende?
HD [1.06] H [1.14] FE [passim]
Hwær cwóm hand on hearpestrenge?
HD [1.17]
Hwær cwóm scir fýr scinende?
HD [1-29]
Hwær cwóm lencten and hærfest?
Hwær cwóm héah corn weaxende?
FE [passim]
Hwá gegaderath wuduréc of
wealdholte parrnende?
Oððe gesiehth of gársecge
ðá géar gewendende?

 

'Where is the helm and the hauberk,
and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harp string,
and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest
and the tall corn growing?
Who shall gather the smoke of 
the dead wood burning?
Or behold the flowing years
from the Sea returning?'

 

'Où est le heaume et le haubert,

et la chevelure brillante qui s'envole?

Où est la main sur le corde de la harpe,

et le feu rouge qui brille?

Où est le printemps et la moisson

et le grand maïs qui pousse?

Qui rassemblera la fumée du

bois mort qui brûle?

Ou regarde les années s'écouler

du retour de la Mer?'

 


Note:

 

En regardant la chanson notre amie, Marilynn Miller, écrivit:

 

L'information que j'ai trouvée sur musiquenotes.com en regardant cette partition de musique n'étaient pas en accord avec vos informations, donc j'ai acheté cette partition. Au début de cette chanson, la partition, on trouve ces paroles:

 

Hwær cwóm helm Hwær cwóm parr
Hwær cwóm feax flówende
Hwær cwóm helm Hwær cwóm parr
Hwær cwóm feax flówende

 

Hwær cwóm hand on hearpestrenge
Hwær cwóm scínende
Hwær cwóm hand on hearpestrenge
Hwær cwóm scínende

 

Cette phrase entière est répétée 3 fois et dure de [0.00 - 0:57] (En réalité, à la place du mot ‘scíende’, c'est d'abord ‘soínende’ et avant ‘sonende’. Si ceux-ci ne sont aps les mots légitimes dans OE alors j'affirmerais que ce sont des erreurs) Comme je l'ai dit, ils sont chantés en triplets. Il y a 4 bases par mesure, à une vitesse d'environ un battement par seconde. Si vous 1-2-3 pour chaque temps vous avez des triplets.

Il y a une syllable pour chaque unité du triplet composant la phrase, d'où::

 

Hwær - cwóm - helm             Hwær - cwóm - parr
Hwær - cwóm - feax              flów - en - de

Hwær - cwóm - hand             on - hearp - e
strenge - Hwær - cwóm        scí - nen - de


(Je ne peux pas avoir les syllabes séparément correctement, je ne parle pas le Vieil Anglais) Alors que le choeur chante des rapides triplets, les paroles alternées sont chantées vraiement très lentement. Dans chaque mesure (4 temps par mesure, comme plus haut) la partition montre dur syllabes/mots (à l'exception de la seconde mesure qui a une syllabe/mot pour d'abord deux temps et deux syllabes/mots pour les mesures 3 & 4):

 

 

Tul cui
ta ya tu
o ol
ya ló
an rin
mau ya
hwær cwóm
helm hwær
cwóm parr
ne hwær
cwóm scir
fyyr

 

La dernière moitié est
Où est le heaume? où est le haubert?
Où est le feu rouge? (Ai-je ce droit?)


 

Sindarin

 

18. Le Mearas: vu dans Forth Eorlingas et The White Rider

Texte basé sur le poème The Mearas par Philippa Boyens, traduit en Vieil Anglais (Rohirric) par David Salo, musique de Howard Shore. 

Version published only in sheet musique.

 

Solo en Vieil Anglais (Rohirric)

 

for ðon hé wæs scea hé fæx wæs ford ealra mé du and hé fæx hlá [2.14]

Chorus en
Vieil Anglais (Rohirric) (simultanément avec ci-dessus):
 

for ðon hé waes Sceadufæx FE [2.14], WR [1:15-2:00]
hláford ealra méara

 

'For he was Shadow...., he, ...fax, was ...lord of all hor..., ...dow..., and he, ...fax, lord...'

 

'Parce qu'il était Grispoil..., il, ....poil, était ...seigneur de tous les chev..., ...ispoi..., et il, ...poil, seigneur...'

 

'For he was Shadowfax,
Lord of all Horses.'

 

'Parce qu'il était Grispoil,

Seigneur de tous les chevaux.'

 

Ceci est un fragment de Le Mearas par Philippa Boyens:

 

'In the distance they saw him,
White sun caught in his mane.
Logn they called him,
But he would not come.
for he was Shadowfax,
Lord of all Horses.
And he answered only to one.'

 

'Dans le lointain nous le vîmes,

Le soleil blanc s'accrochait dans sa crinière.

Logn ils l'appelaient,

Mais il ne venait pas,

parce qu'il était Grispoil,

Seigneur de tous les Chevaux,

Et il ne répondait qu'à un seul.'

 

 

 

Sindarin

 

19. Aragorn: vu dans Souffle de Vie

Ce texte Sindarin est de Fran Walsh. Il est interprété par Sheila Chandra.

 

Solo [par Sheila Chandra] en Sindarin

 

Uich gwennen na 'wanath ah na dhín. [0.11]

An uich gwennen na ringyrn ambar hen.

Boe naid bain gwannathar,

Boe cuil ban firitha.

 

Boe naer gwannathach, [...] [1.33]

 

'Vous n'êtes pas lié à la perte et au silence.

Parce que vous n'êtes pas liés aux cycles de ce monde.

Toute chose doit continuer,

Toute vie est destinée à s'éteindre…

 

triste vous devez aller, [et maintenant vous n'êtes pas sans espoir].'

 

uich 'yvous n'êtes pas'; selon David Salo: *ugikk(é) > *u3ich > uich 'vous n'êtes pas'.

gwennen pp. '[is] lié, obligé'; cf. *gwedh- 'lier' (LR 397).

na prep. 'vers; avec, par'.

'wanath n. 'mort; *perte'; forme lénifiée de gwanath 'mort (acte de mourir, pas un état ou une abstraction) (LR 395).

ah conj. 'et; avec'.

dhín n. 'silence'; forme lénifiée de dín 'silence' (S 430).

an prep. 'vers'. Son utilisation est étrange ici.

ringyrn n. 'cercles'; pl. deringorn 'cercle' (LR 365).

ambar n. 'monde' (LR 372).

hen adj. 'ce'; forme lénifiée de sen 'ce'.

boe v. pres. impersonal 'il est nécessaire (de), besoin (de)': la erconstruction de David Salobasée sur le Noldorin bui (voir Etymologies et Elfling message).

naid n. 'choses'; pl. de nad 'chose' (LR 374).

bain adj. 'touts; pl. de ban 'tout, en totalité', qui est une forme lénifiée de pan.

naid n. 'chosese'; pl. de nad 'chose' (LR 374).

gwannathar v. fut. '[ils] passeront, partiront'; cf. gwanna- 'partir, mourir' (LR 397).

cuil n. 'vie' (LR 366).

ban adj. 'tout; forme lénifiée de pan 'tout, en totalité'.

firitha v. fut. '[il/elle] s'éteindra, mourra'; cf. *fir- 's'éteindre, mourir'.

naer adj. 'triste, lamentable' (LR 375).

gwannathach v. fut. 'vous partirez'; cf. gwanna- 'partir, mouriri' (LR 397).

 

 

Sindarin

 

20. Les Ents: vu dans L'Isengard Déchaîné

Paroles de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique par Howard Shore. 

Version pibliée dans le livret du CD et la partition.

 

Choeurs en Sindarin

 

rithannen i geven [2.18]

thangen i harn

na fennas i daur

ôl dûr ristannen

eryn...

 

Solo [Ben del Maestro] en

 

 

+ Sindarin

 

...echuiannen [2.58]

i ngelaidh dagrar

ristar thynd, cúa tawar

dambedir enyd i ganed

si linna i 'waew trin 'ylf

Isto i dur i chuiyl

i ngelaidh dagrar

 

'La Terre tremble

La Pierre se brise

La forêt [est] à [votre] porte

Le sommeil sombre est rompu

Les bois...

 

... ont réveillé

Les arbres sont partis à la guerre

Racines déchirées, bois tordus

Les Ents ont répondu à l'appel

A travers les branches maintenant le vent chante

Libre le pouvoir des choses vivantes

Les arbres sont partis en guerre'

 

Word-for-word translation:

 

'Tremble la terre

cassée la pierre

à la porte de la forêt

sommeil sombre cassé

bois réveillés

les arbres font-guerre

déchirées racines, tordu bois

répondu les Ents l'appel

maintenant chante le vent a-travers-les-branches

ont-connaissance [de] la force des-créatures-vivantes

les arbres font-guerre'

 

rithannen v. pp. 'secoué'; cf. ritha- 'secouer, trembler' (LR 384). 

i definite article 'la/le'.

geven n. 'terre'; forme lénifiée de ceven 'terre' (VT#44, p. 21).

thangen v. pp. 'cassé'; cf. *thag- 'presser, *cassée pierre'.

harn n. 'pierre'; forme lénifiée de sarn 'pierre'.

na prep. 'avec, par'.

fennas n. 'porte, portail'.

daur n. 'forêt'; forme lénifiée de taur 'forêt'.

ôl n. 'rêve'.

dûr adj. 'sombre' [est-ce que cela devrait être plutôt *dhûr? Les adjectifs usuellement mutent après leur noms. R.D.

ristannen v. pp. 'coupé'; cf. rista- 'couper' (LR 384).

eryn n. pl. 'bois, *bois'.

echuiannen v. pp. 'réveillé'; cf. *echuia- 'réveiller'.

ngelaidh n. pl. 'arbres'; forme lénifiée de gelaidh, pl. de galadh 'arbre'.

dagrar v. pres. pl. '[ils] vont en guerre'; cf. dagra- 'se battre' (LR 375).

ristar v. pres. pl. '[ils] coupent; [ils] déchirent'; cf. rista- 'couper' (LR 384).

thynd n. pl. 'racines'; pl. de thond 'racine'.

cúa v. pres. 'tordu'; *cúa- 'tordre', KU3- 'arc' (LR 365).

tawar n. 'grande forêt'.

dambedir v. pres. pl. '[ils] répondent'; *dambed- 'répondre': dan 'contre, en arrière' + ped- 'dire'.

enyd n. pl. 'ents'; pl. de onod 'ent'.

ganed n. 'appel'; forme lénifiée de *caned 'appeler' (cf. can- 'crier, appeller' - PM 361-2).

linna v. pres. 'chants'; cf. linna- 'chanter'.

'waew n. 'vent'; forme lénifiée de gwaew 'vent'.

trin n. 'à travers'; cf. trî 'à travers' + in 'les' (pl.).

'ylf n. 'branches'; forme lénifiée de *gylf, pl. de golf 'branche' (LR 359).

isto v. imper. 'savoir'; cf. ista- 'avoir la connaissance' (LR 361).

dur n. 'pouvoir'; forme lénifiée de *tur 'pouvoir, force'.

chuiyl n. pl. 'choses vivantes'; forme lénifiée de *cuiyl, pl. de *cuiul 'créature vivante': cui(n) 'être vivant' + ul(unn) 'monstre'.

 

 

Quenya

 

21. La Lamentation de Haldir: vu dans L'Isengard Déchaîné

Ce verset est un fragment de la lamentation de Galadriel (du livre La Communauté de l'Anneau). Ce texte en Quenya est de J.R.R. Tolkien. Pour cette analyse, voir The Road Goes Ever On de J.R.R. Tolkien. Elle est interprétée par Elizabeth Fraser.

 

Solo [par Elisabeth Fraser] en Quenya

 

Ar sindarnóriello caita mornie,

Ar ilye tier unduláve lumbule...

 

'Et gris-pays-de s'étendent les ténèbres,

et toutes les routes affleurent [les] nuages...'

 

 

Sindarin

 

22. Le Rassemblement des Ents

Paroles de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique par Howard Shore. 

Version publiée sur le site web de l'Edition Internet Limitée pour la Bande Originale des Deux Tours


Sindarin

 

Naur vi eryn,
lanc i dalaf.
Mathach vi geven?
Nostach vi 'wilith?
Mâb le i nagor,
Bâd gurth vi ngalad firiel.
Dorthach vi mar han?
Dagrathach go hain?

 

'Les bois brûlent,
le sol reste nu.
Le sens-tu dans la terre?
Peux-tu le sentir dans l'air?
Le guerre est sur toi,
La mort bouge dans la lumière faiblissante.
Fais-tu partie de ce monde?
Rejoindras-tu leur combat?'

 

Traduction mot-à-mot:

 

'Feu dans forêt,

nu [est] le sol.

sens-tu [le] dans la terre?

Sens-tu [le] dans l'air?

Prens tu [ou tu es pris par] la guerre,

Va la mort dans lumière faiblissante.

Habites-tu dans pays ce?

Feras-guerre-tu avec eux?'

 

naur n. 'feu'. 

vi prep. 'dans' (VT#44, p. 21).

eryn n. 'bois'.

lanc n. 'nu' (UT 418).

i article defini 'le'.

dalaf n. 'sol'; forme lénifiée de talaf 'sol' (LR 390). 

mathach v. pres. 'tu sens'; cf. matha- 'sentir caresser' (LR 371) + -ch '2ème sg. tu'. 

geven n. 'terre'; forme lénifiée de ceven 'terre' (VT#44, p. 21).

nostach v. pres. 'tu sensl [it]'; *nosta- 'sentir'; cf. stem NUS-; Q nusta- 'sentir' + -ch '2ème sg. tu'.

'wilith n. 'air'; forme lénifiée de gwilith 'air comme région'.

mâb v. pres. '[it] *prends'; *mab- 'saisir, prendre par la forcce, *prendre'; MAP- 'saisir' (LR 371).

le pron. 'tu'.

nagor n. 'bataille, *guerre'; forme lénifiée de dagor 'bataille' (LR 375).

bâd v. pres. '[cela] va'; bad- 'aller'.

gurth n. 'mort'.

ngalad n. 'lumière'; forme lénifiée de galad 'radiance, brillance, *lumière' (LR 375).

firiel n. part. 'faiblissant'; cf. *fir- 'faiblir, mourir'.

dorthach v. pres. 'tu habites'; cf. dortha- 'habiter, rester' (LR 376) + -ch '2ème sg. tu'.

mar n. 'pays'; forme lénifiée de bar 'habitation, domicile'.

han n. 'ce'; forme lénifiée de *san 'ce'.

dagrathach v. fut. 'tu te battras'; cf. dagra- 'se battre' (LR 375) + -ch '2ème sg. tu'.

go prep. 'ensemble [avec]'; cf. go- 'ensemble' (LR 399, WJ 367).

hain pron. 'ils, eux'; pl. de ha 'cela'.


 

retour