|
||
|
15. Fondations de Pierre: Le Combat Q. 16. Fondations de Pierre: L'Abysse Kh. 17. Le Roi de la Salle d'Or: La Chute O.E. 18. L'hymne funèbre d'Eowyn O.E. 19. Evenstar S 20. L'Assemblée des Ents S. 21. Le Cavalier Blanc: Le Roi O.E. 22. Le Gouffre de Helm: L'Absente O.E. 23. Le Gouffre de Helm: L'Appel O.E. 25.
En
Avant Eorlingas: Le Mearas
O.E.
26. L'Isengard Déchaîné: Les Ents S. 27. L'Isengard Déchaîné: La Lamentation d'Haldir Q
|
||
| ∙ Quenya ∙ | ||
|
15. Le Combat : vu dans les Fondations de Pierre Paroles de Philippa Boyens, traduit en Quenya par David Salo, musique de Howard Shore. Version publiée sur le site web de l'Edition Internet Limitée pour la Bande Originale des Deux Tours
Cuiva
Olórin Nurunna! [3.32]
'Awake
Olórin To
the end.
Word-for-word translation:
'Awake Olórin Fire-servant Look-at foe-your Summon strength-your For [you] compel to-fight Through ever-darkness Through stone-chasms. End-towards. Death-towards!
'Réveilles-toi Ólorin Serviteur du feu Fais Face à tes ennemis Rassemble tes forces Parce que tu dois combattre Dans les ténèbres infinies Dans les gouffres de pierre. Vers la fin. Vers la mort!'
|
||
|
∙ Khuzdûl ∙ |
||
|
(Le Combat de Gandalf avec le Balrog): trouvé dans les Fondations de Pierre Paroles de Philippa Boyens, traduit en Khuzdul par David Salo, musique de Howard Shore. Version publiée sur le site web de l'Edition Internet Limitée pour la Bande Originale des Deux Tours
Khuzdul
Irkat-lukhud
ma
[2.44] Deep
from the beginnings
'Aucun rayon de lumière Ne peut l'entamer Aucun souffle d'air Ne veint de lui Seulement des ténèbres infinies s'élèvent Du fond des débuts Du monde. Craignez, Ne regardez pas en bas Ni les pas trop proches, Cela
va vous avaler tout entier.'
|
||
|
∙ Vieil Anglais (Rohirric) ∙ |
||
|
vu dans The King of the Golden Hall Paroles de Philipa Boyens, traduit en Vieil Anglais (Rohirric) par David Salo, musique de Howard Shore. Version
publiée sur le site web de l'Edition Internet Limitée pour
la Bande Originale des Deux Tours
Hé
laered hine rídan
'He
taught him to ride, And
show his enemy no fear. The
enemy was always with them.
'Il lui a appris à chevaucher, à manier une épée. A rester ferme Et à ne montre à ses ennemis aucune peur. Maintenant il doit apprendre La dure vérité: Qu'il a enlevé son garçon A l'enfance. Ainsi il doit faire face à sa mort Comme un homme. L'ennemi était toujours avec eux. L'ennemi n'a rien à faire de la peur.'
|
||
| ∙ Vieil Anglais (Rohirric) ∙ | ||
|
18.
L'hymne funèbre d'Éowyn Paroles
de Philipa Boyens, traduites en Vieil Anglais (Rohirric) par David Salo,
musique de Howard Shore.
Vieil Anglais (Rohirric) Bealocwealm
hafað fréone frecan forth onsended 'An
evil death has set forth the noble warrior 'Une
mort malveillante a atteint le noble guerrier
|
||
|
∙ Sindarin ∙ |
||
|
Texte de J.R.R. Tolkien, traduit en Sindarin par David Salo. Il est interprété par Isabel Bayrakdarian. Les mêmes mots peuvent se trouver dans les dialogues. voir ici.
I.
Solo en Sindarin
Ú i vethed nâ i onnad. [0.00] Si boe ú-dhanna. Ae ú-esteli, esteliach nad.
Chorus en Sindarin (simultanément avec ci-dessus)
Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]
Chorus en Sindarin (seul)
Nâ boe ú i. [0.48]
II.
Solo en Sindarin
Estelio han, estelio han, estelio, [1.58] estelio han, estelio veleth.
Chorus en Sindarin (simultanément avec ci-dessus)
[Es]teliach nad, estelio han. [1.58]
I.
'Pas la fin [c'] est le commencement. Maintenant c'est nécessaire [que] ne tombes pas Si tu ne crois pas en quelque chose.'
'Pas la fin [c'] est le commencement.'
'[ceci] est nécessaire.'
II.
'Crois en ceci, crois en ceci, crois Crois en ceci, crois en l'amour.'
Tu crois en quelque chose, crois en ceci.'
ú adv. 'pas'. i article 'le/la'. vethed n. 'fin'; forme lénifiée de methed 'fin' (UT 452). nâ v. pres. '[c'] est'; cf. no 'être!' (VT#44, 21) de *na- 'être'. onnad n. & gerund 'commencement'; cf. *onna- 'engendrer'. si adv. 'maintenant'. boe v. pres. impersonal 'il est nécessaire (de), on doit': la reconstruction de David Salobasée sur le Noldorin bui (voir Etymologies et Elfling message). ú-dhanna v. fut. 'il tombe'; forme lénifiée dedanna; cf. danna- 'tomber' (LR 354). ae
conj. 'si';
reconstruit d'après Q ai-quen
'si quelqu'un, qui que ce soit' (WJ:372). esteliach v. pres 'tu crois en'; un verbe reconstruit *estelia- 'croire'; cf. estel 'espoir, confiance'. estelio v. imper. 'croire'; voir ci-dessus. han pron. 'il, ça'. nad n. 'chose; *quelque chose'. veleth n. 'amour'; forme lénifiée de meleth 'amour'. teliach v. 'vous jouez'; cf. telia- 'jouer' (LR 395). Sa présence ici est obscure.
|
||
| ∙ Vieil Anglais (Rohirric) ∙ | ||
|
Paroles de Philipa Boyens, traduit en Vieil Anglais (Rohirric) par David Salo, musique de Howard Shore. Version
publiée sur le site web de l'Edition Internet Limitée pour
la Bande Originale des Deux Tours
'Strong-limbed
he was born
'Bien bâti il naquit Ce fils de Rois; Ce Guerrier du Rohan. Contraint par sa naissance à régner. Contraint par amour à servir. De longues années de guerre commencèrent à se montrer. Le corps avait commencé à de courber. Les rapides années mortelles dépassent la volonté. Mais les yeux sont toujours perçants. Le grand coeur bat toujours.'
|
||
| ∙ Vieil Anglais (Rohirric) ∙ | ||
|
16. The Missing: vu dans Le Gouffre de Helm Paroles de Philippa Boyens, traduit en Vieil Anglais (Rohirric) par David Salo, musique de Howard Shore. Version publiée dans le livret du CD.
Vieil Anglais (Rohirric)
Héo naefre wacode dægréd Tó bisig mid dægeweorcum Ac oft héo wacode sunnanwanung Ðonne nihtciele créap geond móras And on ðaere hwile Héo dréag ðá losinga [3.26] Earla ðinga ðe héo forléas. [3.35] Héo swá oft dréag hire sáwle sincende Héo ne cúðe hire heortan lust.
'She never watched the morning rising, Too busy with the day's first chores, But oft she would watch the sun's fading, As the cold of night crept across the moors. And in that moment She felt the loss Of everything that had been missed. So used to feeling the spirit sink, She had not felt her own heart's wish.'
|
||
| ∙ Vieil Anglais (Rohirric) ∙ | ||
|
17. L'Appel (Theoden s'habille pour la Bataille): vu dans Le Gouffre de Helm, The Hornburg et Forth Eorlingas Paroles de J.R.R. Tolkien, traduit en Vieil Anglais (Rohirric) par David Salo, musique de Howard Shore. Version publiée sur le site web de l'Edition Internet Limitée pour la Bande Originale des Deux Tours
Vieil Anglais (Rohirric)
Hwær
cwóm helm? Hwaer cwóm parrne?
HD [0.56]
H [0.45] FE
[passim]
'Where
is the helm and the hauberk,
'Où est le heaume et le haubert, et la chevelure brillante qui s'envole? Où est la main sur le corde de la harpe, et le feu rouge qui brille? Où est le printemps et la moisson et le grand maïs qui pousse? Qui rassemblera la fumée du bois mort qui brûle? Ou regarde les années s'écouler du retour de la Mer?'
Note:
En regardant la chanson notre amie, Marilynn Miller, écrivit:
L'information que j'ai trouvée sur musiquenotes.com en regardant cette partition de musique n'étaient pas en accord avec vos informations, donc j'ai acheté cette partition. Au début de cette chanson, la partition, on trouve ces paroles:
Hwær cwóm helm
Hwær cwóm parr
Hwær cwóm hand
on hearpestrenge
Cette phrase entière est répétée 3 fois et dure de [0.00 - 0:57] (En réalité, à la place du mot ‘scíende’, c'est d'abord ‘soínende’ et avant ‘sonende’. Si ceux-ci ne sont aps les mots légitimes dans OE alors j'affirmerais que ce sont des erreurs) Comme je l'ai dit, ils sont chantés en triplets. Il y a 4 bases par mesure, à une vitesse d'environ un battement par seconde. Si vous 1-2-3 pour chaque temps vous avez des triplets. Il y a une syllable pour chaque unité du triplet composant la phrase, d'où::
Hwær - cwóm -
helm
Hwær - cwóm - parr Hwær - cwóm -
hand
on - hearp - e
Tul
cui
La
dernière moitié est
|
||
|
∙ Sindarin ∙ |
||
|
18. Le Mearas: vu dans Forth Eorlingas et The White Rider Texte basé sur le poème The Mearas par Philippa Boyens, traduit en Vieil Anglais (Rohirric) par David Salo, musique de Howard Shore. Version published only in sheet musique.
Solo en Vieil Anglais (Rohirric)
for
ðon hé wæs scea hé fæx
wæs ford ealra mé du and hé fæx
hlá [2.14] for
ðon
hé waes Sceadufæx
FE
[2.14], WR [1:15-2:00] 'For he was Shadow...., he, ...fax, was ...lord of all hor..., ...dow..., and he, ...fax, lord...'
'Parce qu'il était Grispoil..., il, ....poil, était ...seigneur de tous les chev..., ...ispoi..., et il, ...poil, seigneur...'
'For
he was Shadowfax,
'Parce qu'il était Grispoil, Seigneur de tous les chevaux.'
Ceci est un fragment de Le Mearas par Philippa Boyens:
'In
the distance they saw him,
'Dans le lointain nous le vîmes, Le soleil blanc s'accrochait dans sa crinière. Logn ils l'appelaient, Mais il ne venait pas, parce qu'il était Grispoil, Seigneur de tous les Chevaux, Et il ne répondait qu'à un seul.'
|
||
|
∙ Sindarin ∙ |
||
|
19. Aragorn: vu dans Souffle de Vie Ce texte Sindarin est de Fran Walsh. Il est interprété par Sheila Chandra.
Solo [par Sheila Chandra] en Sindarin
Uich gwennen na 'wanath ah na dhín. [0.11] An uich gwennen na ringyrn ambar hen. Boe naid bain gwannathar, Boe cuil ban firitha.
Boe naer gwannathach, [...] [1.33]
'Vous n'êtes pas lié à la perte et au silence. Parce que vous n'êtes pas liés aux cycles de ce monde. Toute chose doit continuer, Toute vie est destinée à s'éteindre…
triste vous devez aller, [et maintenant vous n'êtes pas sans espoir].'
uich 'yvous n'êtes pas'; selon David Salo: *ugikk(é) > *u3ich > uich 'vous n'êtes pas'. gwennen pp. '[is] lié, obligé'; cf. *gwedh- 'lier' (LR 397). na prep. 'vers; avec, par'. 'wanath n. 'mort; *perte'; forme lénifiée de gwanath 'mort (acte de mourir, pas un état ou une abstraction) (LR 395). ah conj. 'et; avec'. dhín n. 'silence'; forme lénifiée de dín 'silence' (S 430). an prep. 'vers'. Son utilisation est étrange ici. ringyrn n. 'cercles'; pl. deringorn 'cercle' (LR 365). ambar n. 'monde' (LR 372). hen adj. 'ce'; forme lénifiée de sen 'ce'. boe v. pres. impersonal 'il est nécessaire (de), besoin (de)': la erconstruction de David Salobasée sur le Noldorin bui (voir Etymologies et Elfling message). naid n. 'choses'; pl. de nad 'chose' (LR 374). bain adj. 'touts; pl. de ban 'tout, en totalité', qui est une forme lénifiée de pan. naid n. 'chosese'; pl. de nad 'chose' (LR 374). gwannathar v. fut. '[ils] passeront, partiront'; cf. gwanna- 'partir, mourir' (LR 397). cuil n. 'vie' (LR 366). ban adj. 'tout; forme lénifiée de pan 'tout, en totalité'. firitha v. fut. '[il/elle] s'éteindra, mourra'; cf. *fir- 's'éteindre, mourir'. naer adj. 'triste, lamentable' (LR 375). gwannathach v. fut. 'vous partirez'; cf. gwanna- 'partir, mouriri' (LR 397).
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
20. Les Ents: vu dans L'Isengard Déchaîné Paroles de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique par Howard Shore. Version pibliée dans le livret du CD et la partition.
Choeurs en Sindarin
rithannen i geven [2.18] thangen i harn na fennas i daur ôl dûr ristannen eryn...
Solo [Ben del Maestro] en
+ Sindarin
...echuiannen [2.58] i ngelaidh dagrar ristar thynd, cúa tawar dambedir enyd i ganed si linna i 'waew trin 'ylf Isto i dur i chuiyl i ngelaidh dagrar
'La Terre tremble La Pierre se brise La forêt [est] à [votre] porte Le sommeil sombre est rompu Les bois...
... ont réveillé Les arbres sont partis à la guerre Racines déchirées, bois tordus Les Ents ont répondu à l'appel A travers les branches maintenant le vent chante Libre le pouvoir des choses vivantes Les arbres sont partis en guerre'
Word-for-word translation:
'Tremble la terre cassée la pierre à la porte de la forêt sommeil sombre cassé bois réveillés les arbres font-guerre déchirées racines, tordu bois répondu les Ents l'appel maintenant chante le vent a-travers-les-branches ont-connaissance [de] la force des-créatures-vivantes les arbres font-guerre'
rithannen v. pp. 'secoué'; cf. ritha- 'secouer, trembler' (LR 384). i definite article 'la/le'. geven n. 'terre'; forme lénifiée de ceven 'terre' (VT#44, p. 21). thangen v. pp. 'cassé'; cf. *thag- 'presser, *cassée pierre'. harn n. 'pierre'; forme lénifiée de sarn 'pierre'. na prep. 'avec, par'. fennas n. 'porte, portail'. daur n. 'forêt'; forme lénifiée de taur 'forêt'. ôl n. 'rêve'. dûr adj. 'sombre' [est-ce que cela devrait être plutôt *dhûr? Les adjectifs usuellement mutent après leur noms. R.D.] ristannen v. pp. 'coupé'; cf. rista- 'couper' (LR 384). eryn n. pl. 'bois, *bois'. echuiannen v. pp. 'réveillé'; cf. *echuia- 'réveiller'. ngelaidh n. pl. 'arbres'; forme lénifiée de gelaidh, pl. de galadh 'arbre'. dagrar v. pres. pl. '[ils] vont en guerre'; cf. dagra- 'se battre' (LR 375). ristar v. pres. pl. '[ils] coupent; [ils] déchirent'; cf. rista- 'couper' (LR 384). thynd n. pl. 'racines'; pl. de thond 'racine'. cúa v. pres. 'tordu'; *cúa- 'tordre', KU3- 'arc' (LR 365). tawar n. 'grande forêt'. dambedir v. pres. pl. '[ils] répondent'; *dambed- 'répondre': dan 'contre, en arrière' + ped- 'dire'. enyd n. pl. 'ents'; pl. de onod 'ent'. ganed n. 'appel'; forme lénifiée de *caned 'appeler' (cf. can- 'crier, appeller' - PM 361-2). linna v. pres. 'chants'; cf. linna- 'chanter'. 'waew n. 'vent'; forme lénifiée de gwaew 'vent'. trin n. 'à travers'; cf. trî 'à travers' + in 'les' (pl.). 'ylf n. 'branches'; forme lénifiée de *gylf, pl. de golf 'branche' (LR 359). isto v. imper. 'savoir'; cf. ista- 'avoir la connaissance' (LR 361). dur n. 'pouvoir'; forme lénifiée de *tur 'pouvoir, force'. chuiyl n. pl. 'choses vivantes'; forme lénifiée de *cuiyl, pl. de *cuiul 'créature vivante': cui(n) 'être vivant' + ul(unn) 'monstre'.
|
||
| ∙ Quenya ∙ | ||
|
21. La Lamentation de Haldir: vu dans L'Isengard Déchaîné Ce verset est un fragment de la lamentation de Galadriel (du livre La Communauté de l'Anneau). Ce texte en Quenya est de J.R.R. Tolkien. Pour cette analyse, voir The Road Goes Ever On de J.R.R. Tolkien. Elle est interprétée par Elizabeth Fraser.
Solo [par Elisabeth Fraser] en Quenya
Ar sindarnóriello caita mornie, Ar ilye tier unduláve lumbule...
'Et gris-pays-de s'étendent les ténèbres, et toutes les routes affleurent [les] nuages...'
|
||
|
∙ Sindarin ∙ |
||
|
Paroles de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique par Howard Shore. Version publiée sur le site web de l'Edition Internet Limitée pour la Bande Originale des Deux Tours
Naur
vi eryn,
'Les
bois brûlent,
Traduction mot-à-mot:
'Feu dans forêt, nu [est] le sol. sens-tu [le] dans la terre? Sens-tu [le] dans l'air? Prens tu [ou tu es pris par] la guerre, Va la mort dans lumière faiblissante. Habites-tu dans pays ce? Feras-guerre-tu avec eux?'
naur n. 'feu'. vi prep. 'dans' (VT#44, p. 21). eryn n. 'bois'. lanc n. 'nu' (UT 418). i article defini 'le'. dalaf n. 'sol'; forme lénifiée de talaf 'sol' (LR 390). mathach v. pres. 'tu sens'; cf. matha- 'sentir caresser' (LR 371) + -ch '2ème sg. tu'. geven n. 'terre'; forme lénifiée de ceven 'terre' (VT#44, p. 21). nostach v. pres. 'tu sensl [it]'; *nosta- 'sentir'; cf. stem NUS-; Q nusta- 'sentir' + -ch '2ème sg. tu'. 'wilith n. 'air'; forme lénifiée de gwilith 'air comme région'. mâb v. pres. '[it] *prends'; *mab- 'saisir, prendre par la forcce, *prendre'; MAP- 'saisir' (LR 371). le pron. 'tu'. nagor n. 'bataille, *guerre'; forme lénifiée de dagor 'bataille' (LR 375). bâd v. pres. '[cela] va'; bad- 'aller'. gurth n. 'mort'. ngalad n. 'lumière'; forme lénifiée de galad 'radiance, brillance, *lumière' (LR 375). firiel n. part. 'faiblissant'; cf. *fir- 'faiblir, mourir'. dorthach v. pres. 'tu habites'; cf. dortha- 'habiter, rester' (LR 376) + -ch '2ème sg. tu'. mar n. 'pays'; forme lénifiée de bar 'habitation, domicile'. han n. 'ce'; forme lénifiée de *san 'ce'. dagrathach v. fut. 'tu te battras'; cf. dagra- 'se battre' (LR 375) + -ch '2ème sg. tu'. go prep. 'ensemble [avec]'; cf. go- 'ensemble' (LR 399, WJ 367). hain pron. 'ils, eux'; pl. de ha 'cela'.
|
||