Le Retour du Roi

 

28. Minas Tirith: La Retraite d'Osgiliath S.

29. Minas Tirith: La chanson de Mithrandir S.
30. L'Intendant du Gondor: Le Dernier Fils S.

31. Crépuscule et Ombre S.

32. Crépuscule et ombre : La Chanson de la Grâce d'Undómiel S.
33. Andúril S.
34. Braises et Fumée: The Dimholt Road S.
35. Le Chemin est fermé S.
36. La Porte Noire : l'Argument S.
37. La fin de Toutes les Choses: La Destruction de l'Anneau S.
38. La fin de Toutes les Choses: Pas une fois, jamais S.
39. La fin de Toutes les Choses: N'abandonne pas S.
40. La fin de Toutes les Choses: La Montagne de Feu Q.

41. Minas Tirith: Les Aigles S.
42. Le Retour du Roi: Le Couronnement d'Aragorn Q.

43. Le Retour du Roi: Chanson pour Tinúviel S.
44. Les Havres Gris S.

Sindarin

28. La Retraite d'Osgiliath: trouvé dans Minas Tirith
Paroles de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale.

Sindarin

Revaíl vyrn dan mínuíal
ú galad, ú vín anor hen
Cano an dregad

ú natha ored [choeur: 1.15]
Gwanwen ost in giliath [choeur: 1.18]
Dannen Osgiliath [choeur: 1.30]

Ailes noires contre un pâle matin
Il n'y a plus de lumière, pas dans ce soleil
Appelez la retraite
Il n'y aura pas d'avertissement
La citadelle des étoiles est partie
Osgiliath est tombée

Sindarin

29. Cavalier Blanc (La chanson de Mithrandir): trouvé dans Minas Tirith
Paroles de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique de Howard Shore, interprété par Ben Del Maestro et le choeur.
Version de la partition musicale.

Sindarin

Mennen nored dîn [choir: 2.15]
Gwannen huor bân
Sílant calad vi Dûn [solo: 2.02]
Tollen Rochon 'Lân

Leur race était éteinte;
Tout courage parti.
Une lumière brilla à l'Ouest -
Le Cavalier Blanc est veniu.

Traduction mot-à-mot

Finie race leur
Parti courage tout
Brillant d'un éclat blanc [la] lumière [de] à l'Ouest
[est] venu Cavalier Blanc.

 

mennen v. pp. *'partie pour le long chemin(?); fatigué (?)'; pp. pour de*men- 'aller le chemin'?
nored
v. gerondif 'sorte, race';forme gerundiale de nor- 'être né'?
dîn
pron. 'ses; leurs'; forme lénifiée de tîn 'son; leur'.
sílant
v. pret. 'brilla d'un éclat blanc'; préterit de síla- 'briller d'un éclat blanc' (LB 354).
calad n. 'lumière' (LR 362, UT 65).
Dûn 'ouest',
Tollen
pp. de tol- 'venir'.
Rochon 'Lan n. 'Cavalier Blanc': rochon 'cavalier', 'lân, forme lénifiée de glân 'blanc'.

Selon la partition de musique de Minas Tirith:

(Ben Del Maestro)

Sílant calad Dûn Tollen Rochon 'Lân [solo: 2.02]
Mennen nored dîn [choir: 2.15]

Sindarin


30. L'Intendant du Gondor : Le Dernier Fils: trouvé dans The Steward of Gondor
Paroles de J.R.R. Tolkien, adaptées par Philippa Boyens, traduites en Sindarin par David Salo, musique de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale.

Sindarin

Boe le henio [choir: 0.00]
E sí car athad yn [choir: 0.22]
Ane ah a phen [choir: 0.44]
I ú athelítha. [choir: 1.01]

Vous devez comprendre.
Il a la dette de deux fils maintenant.
Pour lui-même; et pour celui
qui ne reviendra pas.

 

31. Crépuscule et Ombre: trouvé dans Twilight and Shadow (Crépuscule et Ombre)
Paroles de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique de Howard Shore, interprété par René Fleming et le choeur.

Version de la partition musicale.

Sindarin (reconstruction)

I ngîl cennin erthiel
Ne menel aduial,
Ha glingant be vîr
Síliel moe.

I ngîl cennin firiel
Ne menel aduial,
And-dúr naun i fuin a galad firn
Naegriel* moe.

Paroles originales anglaises par Ph. Boyens (de la partition):

I saw a star rise high in the
Evening sky,
It hung like a jewel,
Softly shining.

I saw a star fade in the
Evening sky,
The dark was too deep and so light died,
Softly pining.

For what might have been,
For what never was.
For a life, long lived
For a love half given

Pour la dernière strophe, voir ici

J'ai vu une étoile monter haut dans le
Ciel du soir,
Elle est suspendue comme un joyau,
Brilland doucement.

J'ai vu une étoile disparaître dans le
Ciel du soir,
L'obscurité était si profonde que la lumière mourut,
Doucement épinglée.

Pour ce qui pourrait avoir été,
Pour ce qui n'a jamais été.
Pour une vie, longtemps vécue
Pour un amour à moitié donné

* Cet élément _gri_ est probablement transcrit dans la partition par _cree_.

Selon la partition de musique:

Ngil nin el nel [choir: 0.00]

Naun el kree [?] ú a mae [solo: 0.16]
ú el me Síli mae
[solo: 0.32]
nin fi li na lo me le ne Menel aduial
[solo: 0.48]
dúr i fuin i vah mae
[solo: 1.06]


Ngil nin el nel
[choir underneath: 0.16]
du Gli li mae
[choir underneath: 0.32]
Ngil fi el me i
[choir underneath: 0.48]
dúr fu Nae mae
[choir underneath: 1.06]

Nous avons besoin de davantage d'aide pour déchiffrer ces paroles!

 

32. La Grâce: trouvé dans Twilight and Shadow (Crépuscule et Ombre)
Paroles de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique de Howard Shore, interprété par René Fleming et le choeur.

Version de la partition musicale.

Sindarin

An i natha
An i naun ului
A chuil, ann-cuiannen
Am meleth, perónen.

Pour ce qui pourrait avoir été,
Pour ce qui n'a jamais été.
Pour une vie, longtemps vécue
Pour un amour à moitié donné

According to the sheet music it is as follows:

An i lu na cu [solo: 2.36]
An i naun lui [solo: 2.47]
A na naun annen [solo: 2.56]
annen ne perónen A [solo: 3.11]

Nous avons besoin d'aide pour déchiffrer cette chanson!

Sindarin

 

33. Andúril: trouvé dans Andúril

Paroles de Philippa Boyens, tradutis en Sindarin par David Salo, musique de Howard Shore. 

Version publiée dans le livret du CD.


Sindarin

 

Elo! Andúril;

Lach en Annûn

I chatho asgannen,

Ad echannen!

 

'Regardez! Andúril;

Flamme de l'Ouest

La lame [qui fut] brisée,

[a été] refaite!'

 


 

Sindarin

34. The Dimholt Road: trouvé dans Ash And Smoke [?]
Paroles de J.R.R. Tolkien, adaptées par Philippa Boyens, traduites en Sindarin par David Salo, musique de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale.

Sindarin

Go vegil tolo hi [1.10 ?]
Egor íriel firi [1.17 ?]
'Ni men hen ú veth 'war. [1.25 ?]

Venez armés,
ou préparez-vous à mourir.
Il n'y a pas d'autre fin à cette route.

Sindarin


35. Le Chemin est Fermé: pas trouvé [?]
Paroles de J.R.R. Tolkien, adaptées par Philippa Boyens, traduites en Sindarin par David Salo, musique de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale

Sindarin

Hollen i ven
In gyrth han agorer
a han beriar in gyrth
Hollen i ven.

Le chemin est fermé.
Il a été fait par ceux qui sont morts
et la Mort le garde.
Ce chemin est fermé.

Sindarin

36. L'Argument: trouvé dans The Black Gate [?]
Parole de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale.

Sindarin

Caedo, losto. Ú-erin davo.
Amman harthach? Anim únad.
Le tûg nach. O hon ú-wannathon.
Ú-moe le anno nad. Ónen a hon beth nín.
Gurth han ristatha. Ta han narcho Gurth.
Gar vethed e-chúnen, go hon bedithon na meth
.

Etends-toi, dors. / je ne peux pas me détendre.
Pourquoi espères-tu toujours? / Je n'ai rien d'autre.
Tu es fou. / Je ne le laisserai pas.
Tu ne lui dois rien / Je lui ai donné ma parole.
La Mort la brisera. / Alors laisse la Mort la briser
.
Il a le reste de mon coeur. / J'irai avec lui jusqu'à la fin.

Sindarin

 

37. La Destruction de l'Anneau: trouvé dans The End of All Things

Paroles de Philippa Boyens, traduit en Khuzdul par David Salo, musique de Howard Shore. 

Version publiée dans le livret du CD.


Sindarin

 

Mi naurath Orodruin

Boe hedi i Vin.

Han i vangad i moe ben bango.

Sin eriol natha tûr în úgarnen

Sin eriol um beleg úgannen

Ú cilith 'war

Ú men 'war

Boe vin mebi

Boe vin bango

 

'Dans les feux d'Orodruin

L'Unique doit être jeté.

C' [est] le prix qui doit être payé.

Seulement par cela son pouvoir sera détruit,

Seulement par cela un grand mal défait.

Il n'y a pas d'autre choix,

Il n'y a pas d'autre chemin.

Un de vous doit le prendre,

Un de vous doit payer.'

 


 

Sindarin

38. Pas Une Fois, jamais: trouvé dans La Fin de Toute Chose [?]
Paroles de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale.

Sindarin

Dannen le
A ú-erin le regi
Rang ail le iestannen
Lû ail le tegin na hen.
Gwannach o innen ului
Ú lû erui, ului.

Tu es tombé.
Et je ne peut pas t'atteindre.
Chaque pas je te soutiens,
Chaque moment je te guide vers ceci.
Tu ne quittes jamais mon esprit,
Pas une fois, jamais

Sindarin

39. N'abandonne pas!: trouvé dans La Fin de Toute Chose [?]
Paroles de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale.

Sindarin

Anírach únad Egor gurth hen
Han cenin vi chen lín
Egor ú-erin le devi
Tellin men achae
Brennin men anann Rago!
Ú-erich leithio, Ú-erich o nin gwanno.

Tu ne veux rien de plus
Que cette mort.
Je le vois dans ton oeil.
Mais je ne peux pas te laisser
Nous sommes venus de si loin
Nous avons tenu si longtemps.
Atteins! Tu ne peux pas laisser aller,
Tu ne peux pas me laisser.

Sindarin

40. La Montagne de Feu: trouvé dans La Fin de Toute Chose [?]
Paroles de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale.

Sindarin

Nu dalav
Úrui tuiannen na ruith
Leithia Orodruin oe in phan.
Ristannen i geven,
Danna eliad morn.

Si, na vethed [choeur: 2.17-2.32]
Meth i naid bain
I wilith úria
I ardhon ban lacha!

Sous le sol
Gonflé à bloc de furie
Orodruin libère toute sa ruine.
La terre se déchire
De la pluie noire tombe.
Ici à la fin;
La fin de toute choses.
L'air est enflammé,
Tout le monde est en feu!

Sindarin

41. Les Aigles : trouvé dans Minas Tirith [?]
Parole de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale.

Sindarin

Orthannen im vi ól [solo Ben Del Maestro: 2.02]
Coll e dû [solo Ben Del Maestro: 2.10]
Or hiriath naur
Na rovail mae sui 'waew
Man prestant i ardhon?
Cerithar aen illiad dim úthenin?

Dans un rêve j'étais soulevé.
Porté des ténèbres
Au-dessus des rivières de feu.
Sur des ailes douces comme le vent.
Qu'est-il arrivé au monde?
Est-ce que tout ce qui est triste deviendra irréel?

Quenya


42. Le Couronnement d'Aragorn:
trouvé dans The Return of the King

Paroles par J.R.R. Tolkien, musique de Howard Shore. 

Version publiée dans le livret du CD.


Quenya

 

Et Eärello Endorenna utúlien

Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta

 

'Hors de la Grande Mer vers la Terre-du-Milieu je suis venu.

A cet endroit j'habiterai, et mes héritiers, jusqu'à la fin du monde'

 


 

 

43. Chansons pour Tinúviel (Chanson de la Reine Arwen): trouvé dans The Return of the King
Paroles de J.R.R. Tolkien, traduites en Sindarin par David Salo.
Trouvé aussi dans la version longue du DVD de la Communauté de l'Anneau dans les Appendices sous "Musique".

Elle est aussi chantée par Aragorn et au début de la Fuite vers le Gué dans la Communauté de l'Anneau. Voir ici.

Sindarin

Tinúviel elvanui [4.41-5.05]
Elleth alfirin edhelhael [5.06-5.15]
O hon ring finnil fuinui
A renc gelebrin thiliol...

Tinúviel [la] beauté elfique,
Immortelle jeune fille à la sagesse elfique,
Près de lui étaient [ses] cheveux noirs comme la nuit,
Et bras [comme] brillant d'un reflet d'argent...

Tinúviel n. 'rossignol, fille du crépuscule' (nom que Beren donna à Lúthien).
elvanui adj., n. 'beauté elfique'; el- 'elfique' + *vanui, forme lénifiée de *banui 'belle, beau' (cf. BAN- in LR 351).
elleth n. fem. 'jeune fille Elfe' (WJ 363-4).
alfirin adj. 'immortelle' (Letters 402).

 

Sindarin

44. Les Havres Gris: non fournis [?]
Paroles de J.R.R. Tolkien, traduites en Sindarin par David Salo, musique de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale. Comparez cette traduction en Sindarin avec une autre de R. Derdzinski (ici)

Sindarin

Dartha o nas a thar emyn
Men 'wain egor annon thurin
Ah ae anann erphennin hain
Na vedui cenithon aur wain
I badathon raid yriel
Amrûn n'Anor, Annûn n'Ithil.

Encore au tournant ils peuvent attendre
Une nouvelle route ou une porte secrète;
Et bien que je les aie souvent passés,
Un jour viendra enfin quand je
Prendrai les chemins cachés qui courrent
A l'Ouest de la Lune, à l'Est du Soleil.

retour