Le Retour du Roi
28.
Minas Tirith: La Retraite
d'Osgiliath S.
29.
Minas Tirith: La chanson
de Mithrandir S.
30. L'Intendant du Gondor: Le
Dernier Fils S.
31. Crépuscule et Ombre S.
32. Crépuscule et ombre : La
Chanson de la Grâce d'Undómiel S.
33. Andúril S.
34. Braises et Fumée: The
Dimholt Road S.
35. Le Chemin est fermé
S.
36. La Porte Noire : l'Argument
S.
37. La fin de Toutes les Choses: La
Destruction de l'Anneau S.
38. La
fin de Toutes les Choses: Pas
une fois, jamais S.
39. La
fin de Toutes les Choses: N'abandonne
pas S.
40. La
fin de Toutes les Choses: La
Montagne de Feu Q.
41.
Minas Tirith: Les Aigles S.
42. Le Retour du Roi: Le
Couronnement d'Aragorn Q.
43. Le Retour du Roi: Chanson
pour Tinúviel S.
44. Les Havres Gris S.
|
∙
Sindarin ∙ |
28.
La Retraite d'Osgiliath: trouvé
dans Minas Tirith
Paroles de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique
de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale.
Sindarin
Revaíl
vyrn dan mínuíal
ú galad, ú vín anor hen
Cano an dregad
ú natha ored
[choeur: 1.15]
Gwanwen ost in giliath [choeur:
1.18]
Dannen Osgiliath [choeur:
1.30]
Ailes noires
contre un pâle matin
Il n'y a plus de lumière, pas dans ce soleil
Appelez la retraite
Il n'y aura pas d'avertissement
La citadelle des étoiles est partie
Osgiliath est tombée
|
∙
Sindarin ∙ |
29.
Cavalier Blanc (La chanson de Mithrandir): trouvé dans
Minas Tirith
Paroles
de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique de Howard
Shore, interprété par Ben Del Maestro et le choeur.
Version
de la partition musicale.
Sindarin
Mennen
nored dîn
[choir: 2.15]
Gwannen huor bân
Sílant calad vi
Dûn [solo: 2.02]
Tollen Rochon 'Lân
Leur race était éteinte;
Tout courage parti.
Une lumière brilla à l'Ouest -
Le Cavalier Blanc est veniu.
Traduction mot-à-mot
Finie race leur
Parti courage tout
Brillant d'un éclat blanc [la] lumière [de] à l'Ouest
[est] venu Cavalier Blanc.
mennen v.
pp. *'partie pour le long chemin(?); fatigué (?)'; pp. pour de*men-
'aller le chemin'?
nored v.
gerondif 'sorte, race';forme
gerundiale de nor- 'être né'?
dîn pron.
'ses; leurs'; forme
lénifiée de tîn 'son; leur'.
sílant
v. pret. 'brilla d'un éclat blanc'; préterit de síla-
'briller d'un éclat blanc' (LB 354).
calad n. 'lumière'
(LR 362, UT 65).
Dûn 'ouest',
Tollen pp. de tol- 'venir'.
Rochon 'Lan n. 'Cavalier
Blanc': rochon 'cavalier', 'lân, forme lénifiée
de glân 'blanc'.
Selon la
partition de musique de Minas Tirith:
(Ben Del
Maestro)
Sílant
calad Dûn Tollen Rochon 'Lân [solo: 2.02]
Mennen nored dîn [choir: 2.15]
|
∙
Sindarin ∙ |
30. L'Intendant du Gondor
: Le Dernier Fils: trouvé dans The Steward of Gondor
Paroles de J.R.R. Tolkien, adaptées par Philippa Boyens, traduites
en Sindarin par David Salo, musique de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale.
Sindarin
Boe
le henio
[choir: 0.00]
E sí car athad yn [choir:
0.22]
Ane ah a phen [choir: 0.44]
I ú athelítha. [choir: 1.01]
Vous devez
comprendre.
Il a la dette de deux fils maintenant.
Pour lui-même; et pour celui
qui ne reviendra pas.
|
|
31.
Crépuscule
et Ombre: trouvé
dans Twilight and Shadow (Crépuscule et Ombre)
Paroles de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique
de Howard Shore, interprété par René Fleming et le choeur.
Version de la partition musicale.
Sindarin
(reconstruction)
I
ngîl cennin
erthiel
Ne menel aduial,
Ha glingant be vîr
Síliel moe.
I
ngîl cennin firiel
Ne menel aduial,
And-dúr naun i fuin a galad firn
Naegriel* moe.
Paroles originales
anglaises par Ph. Boyens (de la partition):
I saw
a star rise high in the
Evening sky,
It hung like a jewel,
Softly shining.
I saw
a star fade in the
Evening sky,
The dark was too deep and so light died,
Softly pining.
For what
might have been,
For what never was.
For a life, long lived
For a love half given
Pour la dernière
strophe, voir ici
J'ai vu
une étoile monter haut dans le
Ciel du soir,
Elle est suspendue comme un joyau,
Brilland doucement.
J'ai vu
une étoile disparaître dans le
Ciel du soir,
L'obscurité était si profonde que la lumière mourut,
Doucement épinglée.
Pour ce
qui pourrait avoir été,
Pour ce qui n'a jamais été.
Pour une vie, longtemps vécue
Pour un amour à moitié donné
* Cet élément
_gri_ est probablement transcrit dans la partition par _cree_.
Selon la
partition de musique:
Ngil nin
el nel [choir: 0.00]
Naun el
kree [?]
ú a mae [solo:
0.16]
ú el me Síli mae [solo:
0.32]
nin fi li na lo me le ne Menel aduial [solo:
0.48]
dúr i fuin i vah mae [solo:
1.06]
Ngil nin el nel [choir
underneath: 0.16]
du Gli li mae [choir
underneath: 0.32]
Ngil fi el me i [choir
underneath: 0.48]
dúr fu Nae mae [choir
underneath: 1.06]
Nous
avons besoin de davantage d'aide pour déchiffrer ces paroles!
|
|
32.
La Grâce: trouvé dans
Twilight and Shadow (Crépuscule et Ombre)
Paroles de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique
de Howard Shore, interprété par René Fleming et le choeur.
Version de la partition musicale.
Sindarin
An
i
natha
An i naun ului
A chuil, ann-cuiannen
Am meleth, perónen.
Pour
ce qui pourrait avoir été,
Pour ce qui n'a jamais été.
Pour une vie, longtemps vécue
Pour un amour à moitié donné
According to the sheet music it is as follows:
An i lu na cu [solo: 2.36]
An i naun lui [solo: 2.47]
A na naun annen [solo: 2.56]
annen ne perónen A [solo: 3.11]
Nous
avons besoin d'aide pour déchiffrer cette chanson!
|
∙
Sindarin ∙ |
33.
Andúril:
trouvé dans Andúril
Paroles
de Philippa Boyens, tradutis en Sindarin par David
Salo, musique de Howard Shore.
Version publiée dans le livret du CD.
Sindarin
Elo!
Andúril;
Lach
en Annûn
I
chatho asgannen,
Ad
echannen!
'Regardez!
Andúril;
Flamme
de l'Ouest
La
lame [qui fut] brisée,
[a
été] refaite!'
|
∙
Sindarin ∙ |
34.
The Dimholt Road: trouvé dans
Ash And Smoke [?]
Paroles de J.R.R. Tolkien, adaptées par Philippa Boyens, traduites
en Sindarin par David Salo, musique de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale.
Sindarin
Go
vegil tolo hi
[1.10 ?]
Egor íriel firi
[1.17 ?]
'Ni men hen ú veth 'war.
[1.25 ?]
Venez armés,
ou préparez-vous à mourir.
Il n'y a pas d'autre fin à cette route.
|
∙
Sindarin ∙ |
35. Le Chemin est Fermé:
pas trouvé [?]
Paroles de J.R.R. Tolkien, adaptées par Philippa Boyens, traduites
en Sindarin par David Salo, musique de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale
Sindarin
Hollen
i ven
In gyrth han agorer
a han beriar in gyrth
Hollen i ven.
Le chemin
est fermé.
Il a été fait par ceux qui sont morts
et la Mort le garde.
Ce chemin est fermé.
|
∙
Sindarin ∙ |
36.
L'Argument: trouvé dans The
Black Gate [?]
Parole de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique
de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale.
Sindarin
Caedo,
losto. Ú-erin davo.
Amman harthach? Anim únad.
Le tûg nach. O hon ú-wannathon.
Ú-moe le anno nad. Ónen a hon beth nín.
Gurth han ristatha. Ta han narcho Gurth.
Gar vethed e-chúnen, go hon bedithon na meth.
Etends-toi,
dors. / je ne peux pas me détendre.
Pourquoi espères-tu toujours? / Je n'ai rien d'autre.
Tu es fou. / Je ne le laisserai pas.
Tu ne lui dois rien / Je lui ai donné ma parole.
La Mort la brisera. / Alors laisse la Mort la briser.
Il a le reste de mon coeur. / J'irai avec lui jusqu'à la fin.
|
∙
Sindarin ∙
|
37. La
Destruction de l'Anneau:
trouvé dans The End of All Things
Paroles
de Philippa Boyens, traduit en Khuzdul par David Salo, musique de Howard
Shore.
Version publiée dans le livret du CD.
Sindarin
Mi
naurath Orodruin
Boe
hedi i Vin.
Han
i vangad i moe ben bango.
Sin
eriol natha tûr
în úgarnen
Sin
eriol um beleg úgannen
Ú
cilith 'war
Ú
men 'war
Boe
vin mebi
Boe
vin bango
'Dans
les feux d'Orodruin
L'Unique
doit être jeté.
C'
[est] le prix qui doit être payé.
Seulement
par cela son pouvoir sera détruit,
Seulement
par cela un grand mal défait.
Il
n'y a pas d'autre choix,
Il
n'y a pas d'autre chemin.
Un
de vous doit le prendre,
Un
de vous doit payer.'
|
∙
Sindarin ∙ |
38.
Pas Une Fois, jamais: trouvé
dans La Fin de Toute Chose [?]
Paroles de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique
de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale.
Sindarin
Dannen
le
A ú-erin le regi
Rang ail le iestannen
Lû ail le tegin na hen.
Gwannach o innen ului
Ú lû erui, ului.
Tu es tombé.
Et
je ne peut pas t'atteindre.
Chaque pas je te soutiens,
Chaque moment je te guide vers ceci.
Tu ne quittes jamais mon esprit,
Pas une fois, jamais
|
∙
Sindarin ∙ |
39.
N'abandonne pas!: trouvé dans
La Fin de Toute Chose [?]
Paroles de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique
de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale.
Sindarin
Anírach
únad Egor gurth hen
Han cenin vi chen lín
Egor ú-erin le devi
Tellin men achae
Brennin men anann Rago!
Ú-erich leithio, Ú-erich o nin gwanno.
Tu ne veux
rien de plus
Que cette mort.
Je le vois dans ton oeil.
Mais je ne peux pas te laisser
Nous sommes venus de si loin
Nous avons tenu si longtemps.
Atteins! Tu ne peux pas laisser aller,
Tu ne peux pas me laisser.
|
∙
Sindarin ∙ |
40.
La Montagne de Feu: trouvé
dans La Fin de Toute Chose [?]
Paroles de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique
de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale.
Sindarin
Nu
dalav
Úrui tuiannen na ruith
Leithia Orodruin oe in phan.
Ristannen i geven,
Danna eliad morn.
Si, na vethed [choeur: 2.17-2.32]
Meth i naid bain
I wilith úria
I ardhon ban lacha!
Sous
le sol
Gonflé à bloc de furie
Orodruin libère toute sa ruine.
La terre se déchire
De la pluie noire tombe.
Ici à la fin;
La fin de toute choses.
L'air est enflammé,
Tout le monde est en feu!
|
∙
Sindarin ∙ |
41.
Les Aigles : trouvé dans Minas
Tirith [?]
Parole de Philippa Boyens, traduit en Sindarin par David Salo, musique
de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale.
Sindarin
Orthannen
im vi ól [solo
Ben Del Maestro: 2.02]
Coll e dû [solo Ben Del Maestro:
2.10]
Or hiriath naur
Na rovail mae sui 'waew
Man prestant i ardhon?
Cerithar aen illiad dim úthenin?
Dans un rêve
j'étais soulevé.
Porté des ténèbres
Au-dessus des rivières de feu.
Sur des ailes douces comme le vent.
Qu'est-il arrivé au monde?
Est-ce que tout ce qui est triste deviendra irréel?
|
∙
Quenya ∙
|
42.
Le Couronnement d'Aragorn:
trouvé
dans The Return of the King
Paroles
par J.R.R. Tolkien, musique de Howard Shore.
Version publiée dans le livret du CD.
Quenya
Et Eärello Endorenna utúlien
Sinome maruvan ar Hildinyar tenn'
Ambar-metta
'Hors de la Grande Mer vers la Terre-du-Milieu
je suis venu.
A cet endroit j'habiterai, et mes héritiers,
jusqu'à la fin du monde'
|
|
43.
Chansons pour Tinúviel (Chanson de
la Reine Arwen): trouvé dans The Return of the King
Paroles de J.R.R. Tolkien, traduites en Sindarin par David Salo.
Trouvé aussi dans la version longue du DVD de la Communauté
de l'Anneau dans les Appendices sous "Musique".
Elle est aussi chantée par Aragorn et au début de la Fuite
vers le Gué dans la Communauté de l'Anneau. Voir ici.
Sindarin
Tinúviel
elvanui
[4.41-5.05]
Elleth alfirin edhelhael
[5.06-5.15]
O hon ring finnil fuinui
A renc gelebrin thiliol...
Tinúviel
[la] beauté elfique,
Immortelle jeune fille à la sagesse elfique,
Près de lui étaient [ses] cheveux noirs comme la nuit,
Et bras [comme] brillant d'un reflet d'argent...
Tinúviel
n. 'rossignol, fille du crépuscule' (nom que Beren donna à
Lúthien).
elvanui adj., n. 'beauté
elfique'; el- 'elfique' + *vanui, forme lénifiée
de *banui 'belle, beau' (cf. BAN- in LR 351).
elleth n. fem. 'jeune fille
Elfe' (WJ 363-4).
alfirin adj. 'immortelle'
(Letters 402).
|
∙
Sindarin ∙ |
44.
Les Havres Gris: non fournis [?]
Paroles de J.R.R. Tolkien, traduites en Sindarin par David Salo, musique
de Howard Shore.
Version du DVD Spécial Bande Originale. Comparez cette traduction
en Sindarin avec une autre de R. Derdzinski (ici)
Sindarin
Dartha
o nas a thar emyn
Men 'wain egor annon thurin
Ah ae anann erphennin hain
Na vedui cenithon aur wain
I badathon raid yriel
Amrûn n'Anor, Annûn n'Ithil.
Encore au
tournant ils peuvent attendre
Une nouvelle route ou une porte secrète;
Et bien que je les aie souvent passés,
Un jour viendra enfin quand je
Prendrai les chemins cachés qui courrent
A l'Ouest de la Lune, à l'Est du Soleil.
|
retour
|