|
||
|
La Communauté de l'Anneau
1. La Prophétie: version une - CD livret Q. 2. La Prophétie: version deux - Warner Bros. partition Q. 3. La Trahison d'Isengard: Le Poème de l'Anneau B.S. 4. Le Cavalier Noir: La Révélation des Serviteurs de l'Anneau A. 5. Fuite vers le gué: Chanson pour Tinúviel - Le thème d'Arwen S. 6. Lothlórien: A Elbereth Gilthoniel S. 7 . Le Concile d'Elrond: Aníron ou Thème pour Aragorn et Arwen S 8. Un périple dans le Noir ou la Chanson de Durin I Kh. 8. Le Pont de Khazad-dûm: Le Démon vient ou la Chanson des Nains Kh.. 9 . Lothlórien: lamentation pour Gandalf I - CD livret S. 10 . Lothlórien: lamentation pour Gandalf II - Warner Bros. partition S. 11. La Grande Rivière: Namárie Q. 13. Amon Hen: Le départ de Boromir S. Q. 14. Amon Hen: La Séduction de l'Anneau Q. 12. May It Be Q.
13.
O Queen Beyond the Western Seas
- version longue du DVD de la Communauté de l'Anneau
S.
14.
Lay of Leithian - version longue du
DVD de la Communauté de l'Anneau
S.
|
||
| ∙ Quenya ∙ | ||
|
Version publiée dans le livret duCD . Chansons par Philippa Boyens, musique de Howard Shore, traduit en Quenya par David Salo. Cette version diffère de celle entendue sur le CD.). choeurs en Quenya
Yénillor morne tulinte i quettar Tercáno Nuruva.
Hlasta! Quetis Ilfirimain
'Des Années Noires viennent les mots [le] Hérault de la Mort.
Ecoutez! Il parle à ceux qui ne sont pas nés pour mourir...'
yénillor n. Ablative 'depuis les (longues) années'; cf. Q yén ' 'longue année' Elfique de 144 années solaires, 52,596 days'. morne adj. pl. 'sombres; noirs'; cf. sg. morna 'sombre; noir' (LR 373). tulinte v. aouist 'ils viennent'; tule 'viennent' + -nte 'ils'; cf. tulin 'je viens' (LR 395). i quettar n. pl. 'les mots'; cf. sg. quetta 'mot' (S 436). tercáno n. 'Hérault'; cf. tercáno 'hérault' (PM:362). nuruva n. Adjectival 'de mort'; cf. nuru 'mort' (LR 377). hlasta v. imperative 'écoutez'; *hlasta- < CE slas-ta-, S-LAS- 'entendre'; cf. Sindarin lhaw 'oreille'. quetis v. aouist cela dit '; cf. quete 'dire; parler' (S 436). [Dans les chansons on lit de manière erronée quetes] Ilfirimain n. pl. Dative 'aux Immortels; à ceux qui sont nés pour mourir'; il peut être dérivé de il-firima-in 'in(m)-mortel-à (pl.); cf. ilfirin 'LR 381' et fírimoin 'pour les Hommes' (LR 72). [Dans les chansons on lit de manière erronéee Hfirimain]
|
||
| ∙ Quenya ∙ | ||
|
Version publiée dans la partition de Warner Brothers. Comme c'-dessus le texte est basé sur le poème de Malbeth the Seer's words par J.R.R. Tolkien (dans Le Retour du Roi). Adaptation et chansons Philippa Boyens, musique de Howard Shore, traduit en Quenya par David Salo.
choeurs en Quenya
Hlasta! Corma
turien te Il
parle à ceux qui ne sont pas nés pour mourir:
[Le]
Hérault de la Mort [Un] Anneau pour les gouverner [tous], [Un] Anneau'
hlasta v. imperative 'écoutez'; *hlasta- < CE slas-ta-, S-LAS- 'entendre'; cf. Sindarin lhaw 'oreilles'. quetis v. aouist 'il parle'; cf. quete 'dire; parler' (S 436). [Dans les chansons on lit de manière erronéee quetes] Ilfirimain n. pl. Dative 'aux Immortels; à ceux qui ne sont pas nés pour mourir'; cela peut être dérivé de il-firima-in 'im-mortel-à (pl.); cf. ilfirin 'LR 381' et fírimoin 'pour Hommes' (LR 72). [Dans les chansons on lit de manière erronéee Hfirimain] Corma n. 'anneau; here: Un Anneau'. turien v. gérondif Dat. 'pour les gouverner'; cf. tur- 'contrôler, gourverner', gérondif *turie. te pron. 'eux'. tuvien v. gérondif Dat. 'pour trouver'; cf. *tuv- 'trouver', gérondif *tuvie; cf. utúvienyes 'I have pournd it'. tultien v. gérondif Dat. 'pour sending pour; pour bringing'; cf. tulta- 'send pour, fetch, summon', gérondif *tultie. huinesse n. Locative 'in [the] darkness'; cf. huine 'deep shadow, gloom, darkness' + -sse Locative suffix. nutien v. gérondif Dat. 'pour binding'; cf. nut- 'tie', gérondif *nutien. tercáno n. 'hérault'; cf. tercáno 'hérault' (PM:362). nuruva n. 'de la Mort'; cf. nuru 'mort' (LR 377).
|
||
| ∙ Black Speech ∙ | ||
|
3. La Trahison d'Isengard: Le poème de l'Anneau Vu dans La Trahison d'Isengard. Chansons par J.R.R. Tolkien et Philippa Boyens, traduit en Noir-Parler par David Salo. Le texte de Tolkien est mis entre crochets ci-dessous.
choeurs en Noir-Parler :
Shre nazg golugranu kilmi-nudu Ombi kuzddurbagu gundum-ishi Nugu gurunkilu bard gurutu Ash Burz-Durbagu burzum-ishi [2:55-3:51] Daghburz-ishi makha gulshu darulu. [Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul] Daghburz-ishi makha gulshu darulu.
Gû
kîbum kelkum-ishi, burzum-ishi. Akha - gûm-ishi ashi gurum. 'Trois anneaux pour les Rois Elfes sous le ciel Sept pour les Seigneurs Nains dans leurs demeures Neuf pour les mortels destinés à mourir Un pour le Seigneur Sombre dans les Ténèbres en Mordor où les Ténèbres s'étendent. [Un Anneau pour-gouverner-les-tous, Un Anneau pour-trouver-les, Un Anneau pour-amener-les-tous et dans-les-Ténèbres lier-les] en-Mordor où les ténèbres s'étendent.'
'Il-est-pas de vie dans-le-froid, dans-la-nuit. Ici - dans-le-vide seulement mort. Je-sens votre-sang. Je-le-dévorerai, le-mangerai-tout - mangerai-tout-le-monde.'
|
||
| ∙ Adûnaic ∙ | ||
|
4. Le Cavalier Noir: La Révélation des Serviteurs de l'Anneau Vu dans Le Cavalier Noir, A l'enseigne du Poney Fringant, Un poignard dans la nuit. Chansons par Philippa Boyens, traduites en Adûnaic par David Salo. Remerciements à Tarlancwen Luinil Derencar, Amanibhavam, Sshiskom et Petri Tikka pour leur aide pour trouver l'explication raisonnable de ce fragment.
choeurs en Adûnaic:
Nêbâbîtham
Magânanê
'Nous renions notre créateur. Nous nous agrippons aux ténèbres. Nous prenons pour nous-mêmes le pouvoir et la gloire. Maintenant nous venons, les Neufs, Seigneurs de la Vie Eternelle.'
nêbâbîtham v. pres. 'nous renions '. Cette forme verbale consiste en: nê-bâbîtha-m 'nous-renions- marqueur pl.'. Le préfixe pronominal *nê- 'nous' est formé en nênu 'sur nous' (SD 312). Le verbe *bâbîtha signifie 'renier, refuser'. Il est probablement dérivé de bâ 'particule négative' + bîtha 'dire' < BITH (cf. unakkha 'il vint' < NAKH; passé probablement construit en ajoutant -a à la racine verbale). Comparez l'Adûnaic *bâbîtha 'refuser' avec le Quenya váquet- 'refuser, dire non'. Le suffixe -m est une marqueur verbal pluriel. Magânanê n. 'notre Créateur'. La forme *magân 'auteur; faiseur; *créateur' est formé dans Ar-Balkumagân 'Roi Bateau-constructeur'. Le suffixe -(a)nê est probablement la forme possessive 'notre' (voir ci-dessus *nê- 'nous'). Est-ce Magânanê 'notre Créateur' Eru Ilúvatar que les Serviteurs de l'Anneau refusent de servir? nêtabdam v. pres. 'nous nous agrippons'. pour *nê- 'nous' voir ci-dessus. La forme verbale tabda 'toucher' est formée par kitabdahê 'touchez-moi' (SD 250). Le suffixe -m est un marqueur verbal pluriel. dâurad n. 'à [les] ténèbres'. Nom dâur 'ténèbre' est formé dans SD 424. Le suffixe -ad, -ada 'vers' est formé dans SD 429. nêpâm v. pres. 'nous prenons, nous saisissons'. Ce verbe est probablement dérivé de la racine PA3 > pâ 'main' (SD 416, 426). nêd pron. 'pour nous-même, lit. pour nous'. Cf. nê et -ad dessus. abârat n. 'pouvoir et.... Cf. abâr 'force, endurance, fidèlité' (SD 431). Le suffixe -at est un marqueur duel (SD 428, 429, 430), Mais il est probablement ici un suffixe conjoncti reconstruit. aglar v. 'gloire'. Un mot emprunté du Sindarin aglar. îdô adv. 'maintenant' (SD 247, 312). Nidir n. '[les] Neufs'. Son étymologie est obscure. nênâkham v. pres. 'nous venons, nous approchons'; Cf. unakkha 'il vint', formé de NAKH (SD 247, 312). Bârî n. 'les Seigneurs' (SD 438). 'n Katharâd n. 'Vie Eternelle'. L'étymologie est obscure.
Note:
Selon l'analyse de Danijel Legin cette chanson est chantée dans les chansons suivantes:
L'OMBRE
DU PASSE Bârî
'n îdô Nidir nêd aglar
2:31 Bârî 'n Katharâd
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
5.
Chanson de Tinúviel: Thème d'Arwen Sindarin Tinúviel
elvanui
[0.00-0.20] 'Tinúviel
[la] elfiquement-belle, Tinúviel
n. 'rossignol, fille du crépuscule' (nom que Beren donna à
Lúthien). |
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
6. A Elbereth Gilthoniel: vu dans la Lothlórien. Chanson par J.R.R. Tolkien, musique par Howard Shore, interprétée par Elizabeth Fraser.
choeurs en Sindarin
A
Elbereth Gilthoniel,
texte Sindarin :
'O Elbereth Allumeuse d'Etoiles, l'éclat (blanc) tombant comme des joyaux étincelants de la gloire du firmament [de] la nuée d'étoiles, vers la distance lointaine après les avoir regardées depuis les Terres-du-Milieur embrouillées, sur ce côté [de] l'océan, ici [sur ce côté] du Grand Océan, Fanuilos, vers toi je chanterai sur ce côté de l'océan, ici [sur ce côté] du Grand Océan.
Une analyse détaillée peut être trouvée dans les livres de Tolkien sur Ardalambion. |
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
7. Aníron: Theme pour Aragorn et Arwen. Vu dans Le Concile d' Elrond. Chanson par Roma Ryan, composée et interprétée par Enya, traduit en Sindarin par Roma Ryan (et David Salo?). voir Elfling message no 16933.
Solo [par Enya] en Sindarin
Ely siriar, êl síla. Ai! Aníron Undómiel.
Tiro! Êl eria e môr. I 'lîr en êl luitha 'úren. Ai! Aníron...
'Des Ténèbre je comprends la nuit: les rêves coulent, une étoile brille. Ah! Je désire l'Etoile du Soir.
Regardez! Un étoile s'élève au-dessus des ténèbres. La chanson de l'étoile enchante mon coeur. Ah! Je désire...'
o prep. 'de' (LR 360, WJ 366, etc). môr n. 'ténèbre' (LR 373, Letters 382). henion v. 'Je comprends'; cf. *henia- 'comprendre' (LR 363) + -on '1ère sg: je, moi'. i art. 'le/la' (LR 361, Letters 308). dhû n. 'la nuit';forme lénifiée de dû 'tombée de la muit, soir tardif, nuit' (LR 354). ely n. 'rêves'; du vieux Sindarin *olohi, En Eldarin commun*olosi (cf. Quenya oloui); cf. ôl, pl. elei ( Sindarin 'mature'*ely) 'rêve' (LR 370, 379). siriar v. '[ils] coulent'; cf. *siria- 'couler' (LR 385). êl n. 'étoile (archaïque, utilisé dans les vers)' (WJ 363, MR 373, RGEO 73). síla v. '[elle] brille d'un éclat blanc' (LB 354). ai interj. 'ah' (LotR I: XII). aníron v. 'je désire'; cf. aníra- 'désirer' (SD 129-31) + -on '1ère sg: je, moi'. Undómiel nom Quenya 'Etoile du soir'; Q undómë 'étoile-appartition' + el 'étoile'. tiro v. 'regardez!'; cf. tir- 'regarder' (LotR IV:X, RGEO 72). eria v. '[elle] s'élève'; cf. *eria- 's'élever' (LR 379). e prep. 'hors de'; cf. ed 'hors de' (LR 356). 'lîr
n. 'la
chanson'; forme lénifiée
de glîr 'chanson, poème'
(LR 359).
|
||
|
8. La
Chanson de Durin: vu dans A Journey in the Dark Choeur en Khuzdûl Durin
ku binamrad Le poème original de Ph. Boyens est: 'Durin who
is Deathless en français: 'Durin qui
est Immortel _____________________________________________________________________ Le choeur dit : Durin
Ku Binamrad ____________________________________________________________________ |
||
| ∙ Khuzdûl ∙ | ||
|
9.
Le Démon Vient: La Chanson
des Nains II Choeurs en Khuzdûl Urus
ni buzra! 'Feu dans
les profondeurs! D'un commentaire de David Salo: Quelques unes des choses que vous pouvez voir ici sont la construction de verbes avec le préfixe ta- (pour la troisième personne): talbabi 'lèche', tashniki 'déchire', tanakhi 'vient'; le suffixe -mâ pour 'notre': fillumâ 'notre peau', kurdumâ 'notre coeur'. Nous avons quelques mots apparentés, comme urus 'feu', arrâs 'flamme'; et quelques mots qui devraient avoir l'air familiers, e.g. buzra 'profond' (cf. bizar 'vallée, place profonde' dans Azanul-bizar), et urkhas 'démon, balrog', en relation avec rukhs 'orc' plus que le Quenya rauco 'démon' est en relation avec urco 'orc'. Ainsi il y a une réelle structure linguistique ici, et un hommage aux langages de Tolkien; mais très peu de tout ceci est de l'authentique Tolkien. |
||
| ∙ Quenya ∙ Sindarin ∙ | ||
|
10. Lamentation pour Gandalf: vu dans la Lothlórien. Version publiée dans le livret du CD. Chansons de Philippa Boyens, musique de Howard Shore, traduit en Sindarin par David Salo, interprété par Elizabeth Fraser. Cette chanson est différente de celle interprétée sur le CD. Le texte complet du poème original anglais par Ph. Boyens fut montré dans la version longue du DVD de la Communauté de l'Anneau. On peut le voir complètement reconstruit ici.
Verset 1 Quenya
A Olórin i yáresse Mentaner i Númeherui Tírien i Rómenóri, Maiaron i oiosaila Manan elye etevanne Nórie i malanelye?
Verset 2 et 3 Sindarin
Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren! Ú-reniathach i amar galen I reniad lín ne môr, nuithannen
In gwidh ristennin, i fae narchannen I Lach Anor ed ardhon gwannen Calad veleg, ethuiannen.
texte Quenya :
'Olórin qui il y a longtemps envoya les Seigneurs de l'Ouest garder les Pays de l'Est, les Maiar toujours sages qui vous conduisit à quitter [lit. 'pourquoi vous partîtes'] le pays que vous aimiez?'
texte Sindarin :
'Mithrandir, Mithrandir, O Pélerin Gris Plus jamais vous n'errerez sur le monde vert Votre voyage dans les ténèbre s'est arrêté
Les liens coupés, l'esprit brisé La flamme d'Anor a quitté ce Monde Une grande lumière s'en est allée.'
Quenya
A Olórin n. Vocative 'O Olórin'. i relative pron. 'qui, de qui'. yáresse adv. 'il était une fois'. mentaner v. pret. '[ils] envoyèrent'; cf. menta- 'envoyer, causèrent le départ' (VT41:6). i Númeherui n. pl. 'Les Seigneurs de l'Ouest'. tírien gérondif Dative 'à garder'; cf. tir- 'garder, surveiller'. i Rómenóri n. pl. 'les Terres de l'Est'. Maiaron n. pl. Gen. 'des Maiar'. i oiosaila adj. 'toujours-sages'. manan pron. 'pourquoi'. elye pron. 'tu/vous'. etevanne v. pret. '[il] quitta'; cf. et-, ete- 'hors de' et vanne 'aller', pret. de vanya- 'partir, disparaître. nórie n. 'contrée, pays'. i relative pron. 'qui, de qui'. malanelye v. pret. 'vous aimiez'; cf. mel- 'aimer', pret. melane + -lye 'tu/vous'.
Sindarin
Mithrandir name 'Pélerin Gris '; cf. mith 'gris (pâle) ' + *randir 'errant, pélerin' (voir ci-dessous). a interj. 'O!' (Letters 308). randir n. 'errant, pélerin'; cf. Noldorin rhandir (LR 383). vithren adj. 'gris';forme lénifiée de mithren (UT 436). ú-reniathach v. 'tu ne t'égareras pas'; ú- prefixe negatif + renia- 's'égarer' (LR 384) + -tha marqueur du futur+ *-ch '2ème sg: tu'. i art. 'le' (LR 361, Letters 308). amar n. 'le monde' (LR 372). galen adj. 'vert';forme lénifiée de calen (LR 362, S 429, Letters 282). reniad n. 'le voyage'; < renia- (voir ci-dessus) + -ad suffixe gérondif . lín pron. 'ton/ta';forme enclitique de *lîn; cf. le 'vers toi' (LotR II:I) et nín 'mon' (UT 40). ne prep. 'dans, de';forme réduite de ned (SD 129-31). môr n. (mór) 'ténèbre' (LR 373, Letters 382). nuithannen pp. 'arrêté'; cf. nuitha- 'prévenir l'accomplissement, etc.' (WJ 413) + pp. marqueur. in gwidh n. pl. 'les liens'; cf. in 'les (pl.)' + *gwidh (pl. de gwedh 'lien'; LR 397). ristennin pp. pl. 'coupés'; cf. *ristannen, pl. *ristennin < *rista- 'couper' (LR 384) + pp. marqueur. fae n. 'esprit'; cf. forme Sindarin de FëAnor: Faenou (PM 343). narchannen pp. '*cassé, déchiré'; cf. *narcha- 'déchirer' (LR 374) + pp. marqueur. lach n. '(bondissant) flamme' (S 433). Anor n. 'Soleil' (LR 348). ed prep. 'hors de'; cf. ed- 'hors de' (LR 356). ardhon n. 'monde' (PM 348). gwannen pp. 'quitté'; cf. gwanna- 'quitter' (LR 397) + pp. marqueur. calad n. (calad) 'lumière (LR 362, UT 65). veleg adj. 'grand, puissant'; forme lénifiée de beleg (S 428). ethuiannen pp. 'expirer'; cf. thuia- 'respirer' (LR 393) + pp. marqueur.
Note:
partition presents English text fragmentary traduit into Quenya. We can therepoure reconstruct the rest of the poem par Philippa Boyens, though there are some places which are very hard to decipher:
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
11 . Lamentation pour Gandalf: vu dans la Lothlórien. Version publiée dans la partition de Warner Brothers. Chansons par Philippa Boyens, musique par Howard Shore, traduit en Sindarin par David Salo, interprété par Elizabeth Fraser.
Solo
[par Elizabeth Fraser] en Sindarin
In gwidh ristennin, i fae narchannen I Lach Anor ed ardhon gwannen
Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren! Ú-reniathach i amar galen I reniad lín ne môr, nuithannen
choeurs
en Quenya
Ilfirin
nairelma nauva i nauva
texte en Sindarin :
'Les liens coupés, l'esprit brisé La Flamme d'Anor a quitté ce Monde'
Mithrandir, Mithrandir, O Pélerin Gris! Tu n'erreras plus sur le monde vert ton voyage dans les ténèbres s'est arrêté.'
texte
en Quenya :
'Immortel [est] notre regret, [il] sera ce qu'il sera [ou 'Ce qui doit être sera'] Immortel
[est] notre regret et maintenant nous allons banir tout,
Sindarin
in gwidh n. pl. 'les liens'; cf. in 'les (pl.)' + *gwidh (pl. de gwedh 'lien'; LR 397). ristennin pp. pl. 'coupés'; cf. *ristannen, pl. *ristennin < *rista- 'couper' (LR 384) + pp. marqueur. fae n. 'esprit'; cf. forme Sindarin de FëAnor: Faenor (PM 343). narchannen pp. '*cassé, déchiré'; cf. *narcha- 'déchirer' (LR 374) + pp. marqueur. lach n. '(bondissant) flamme' (S 433). Anor n. 'Soleil' (LR 348). ed prep. 'hors de '; cf. ed- 'hors de ' (LR 356). ardhon n. 'monde' (PM 348). gwannen pp. 'quitté'; cf. gwanna- 'quitter' (LR 397) + pp. marqueur. Mithrandir name 'Léperin Gris'; cf. mith 'gris (pâle) ' + *randir 'errant, pélerin' (voir ci-dessous). a interj. 'O!' (Letters 308). randir n. 'errant, pélerin'; cf. Noldorin rhandir (LR 383). vithren adj. 'gris'; forme lénifiée de mithren (UT 436). ú-reniathach v. 'tu ne t'égareras plus'; ú- préfixe negatif + renia- 's'égarer' (LR 384) + -tha marqueur du futur + *-ch '2ème sg: tu'. i art. 'le' (LR 361, Letters 308). amar n. 'le monde' (LR 372). galen adj. 'vert';forme lénifiée de calen (LR 362, S 429, Letters 282). reniad n. 'le voyage'; < renia- (voir ci-dessus) + -ad suffixe gérondif. lín pron. 'ton'; forme enclitique de *lîn; cf. le 'à toi' (LotR II:I) et nín 'mon' (UT 40). ne prep. 'de';forme réduite de ned (SD 129-31). môr n. (mór) 'ténèbre' (LR 373, Letters 382). nuithannen pp. 'arrêté'; cf. nuitha- 'prévenir l'accomplissement, etc.' (WJ 413) + pp. marqueur.
Quenya
ilfirin adj. 'immortel'. nairelma n. 'notre lamentation; *notre regret'; cf. naire 'lamentation' + -lma 'notre'. nauva v. fut. '[il] sera'. i relative pron. 'qui/que'. ullume adv. 'pas pour toujours; maintenant'; cf. ú- 'pas' + lúme 'temps'. nucuvalme v. fut. 'nous le banirons'. melme n. 'amour'. [Dans les chansons on lit de manière erronéee melma] nóren n. Dat. 'pour le pays, contrée, peuple'; cf. nóre 'pays, région où certains peuples vivent'. [Dans les chansons on lit de manière erronéee nouen] sina pron. 'celui-ci'.
|
||
| Quenya ∙ | ||
|
12. Namárie: vu dans La Grande Rivière. Verset 1 est un fragment de la lamentation de Galadriel (le livre de La Communauté de l'Anneau), verset 2 sont les mots d'Elendil quand il vint en Terre-du-Milieu après la Chute de Númenor, répétée par Aragorn à son couronnement (le livre Le Retour du Roi ). Ces chansons en Quenya sont de J.R.R. Tolkien. Verset 1 est chanté durant le départ de la communauté de la Lórien, le verst 2 durant le passage de l' Argonath.
Verset 1 choeurs en Quenya
Ai! laurie lantar lassi súrinen, yéni únotime ve ramar aldaron! yéni ve linte...
'Hélas! les fueilles dorées tombent dans le vent, |