|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Autre
Inscriptions edité par Ryszard Derdzinski
Ci-dessous je présente les inscriptions Elfiques que l'on peut voir sur les parois, les tombes, les objets, etc. que l'on trouve dans la trilogie du Seigneur des Anneaux. Quelques unes de ces inscriptions furent faites par David Salo, mais la majorité d'entre elles par Daniel Reeve, Expert en Calligraphie dans le film le SdA. Le mode d'écriture de Daniel Reeve est décrit comme les systèmes tengwar et cirth simplifiés. Daniel Reeve's mode of writing is here described as
Sindarin
1. Onen i-Estel... ou l'Inscription de la Tombe de Gilraen (par David Salo)
Khuzdul
2. Mazarb Zigintarâg ou l'Inscription Mazarbul (par David Salo) 3. Gabil gund Mazarbul ou la Collection des inscriptions du Mur de Mazarbul (par David Salo)
Anglais
4. Zirakzigilul ou l'Inscription du Mur de Mazarbul (par Daniel Reeve) 5. Of Túrin Turambar ou l'Inscription du Livre d'Imladris (par Daniel Reeve) 6. Fall of Gil-galad ou l'Inscription d'Imladris (par Daniel Reeve) 7. Imladris Fresco ou la Chute de Sauron (par Daniel Reeve) 8. Nous ne pouvons pas fuir... ou l'Inscription du Livre de Mazarbul (par Daniel Reeve) 9. L'inscription du Balrog ou le Livre de Sarumane (par Daniel Reeve) 10. L'anneau de Barahir ou la Silhouette de l'Héritier Aragorn (par Daniel Reeve) 11.
Le Livre d'Arwen 12. Cartes (par Daniel Reeve) 13. Le livre de Sarumane à Isengard (par Daniel Reeve) 14. Herbier de la maison de soins (par Daniel Reeve) 15. Collage des inscriptions en tengwar (par Daniel Reeve)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. l'Inscription de la Tombe de Gilraen.
langage de l'inscription sur la tombe: Sindarin système d'écriture: Tengwar (Standard Mode) auteur: David Salo
Florian "Lothenon" Dombach d'Allemagne nous envoya cette très intéressante photo de la version longue du DVD de la Communauté de l'Anneau (pour les détails voir here).
Gilraen
Onen i estel edain ú-chebin estel anim
Il semble que ce soit la pierre tombale de Gilraen, la mère d'Aragorn Il est assez évident que ce texte Sindarin vient du bien connu linnod de l'Appendice A dans Le Retour Du Roi: Onen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim 'J'ai donné l'Espoir aux Dúnedain, je n'ai pas gardé d'espoir pour moi.' Ce sont les derniers mots qu'Aragorn entendit de sa mère.
Il est remarquable que les diphtongues soient écrits avec des porteurs longs et la variable s-tengwa soit utilisé comme Christopher Tolkien le fit souvent (a dans la majorité des modes complets).
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. L'Inscription de Mazarbul .
langage de l'inscription: Khuzdul système d'écriture: Angerthas Moria [modifié par Daniel Reeve] auteur: David Salo
Photo du site web Tchèque Film Pán prstenu. Inscription Runique déchiffrée par Patrice Blancho.
Mazarb
· Zigintarâg · Khazaddûmul 'Registre [des] Longues-barbes [= Nains] de Khazad-dûm'
mazarb 'enregistrement'; cf. mazarbul 'des enregistrements' Zigintarâg n. 'Longues-barbes'; cela devrait être plutôt Sigin-tarâg. Khazaddúmul adj. 'de Cavenain'
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Les Inscriptions du Mur de Mazarbul.
langage des inscriptions: Khuzdul système d'écriture: Angerthas Moria auteur: David Salo
David Salo dans un message de l'Elfling du 30 novembre 2002 présente le décor et la signification des inscriptions de la Moria préparées par lui-même: "Au mois de mai 1999, on m'a demandé de fournir quelques traductions et interprétations dans un mode d'Angerthas pour l'écriture Runique qui apparaîtra sur les murs de la Moria. J'ai travaillé avec John Howe et Grant Major sur ceci; Grant écrivit les textes qu'il voulait rendre en Khuzdul (pour être précis: pour une part Khuzdul, et pour une part mes propres inventions), et j'ai faxé en retour les transcriptiond en Cirth. Ce fut quelques jours de travail, et puis bien sûr les inscriptions ont été dans leur décor réél qui leur donnèrent la saveur de la civilisation des Nains de la Moria."
Voici les inscriptions en Khuzdul préparées par David Salo. J'ai essayé de les trouver dans les photos connues de Mazarbul. La partie des inscriptions vues sur les photos sont imprimées en rouge. Les photos avec des runes identifiées proviennent de Eris Caffee (Mouiel).
3.1.
Gabil
gund Mazarbul Sigin-turgul
Khazaddûmul.
Durin Uzbad zahra.
'Grande Chambre des Registres des Longues Barbes de Khazad-dûm. Le Seigneur Durin (le) construisit .'
Tout ceci est réellement du Khuzdul attesté (à part seulement dans les noms propres), excepté pour zahra, qui est reformé à partir de -zahar 'construction' dans Tumunzahar 'Hollowbold', et turgul, qui est en relation avec tarâg 'barbes', comme khuzdul 'des Nains, Nanique' en relation avec khazâd 'Nains'. On peut lire d'autres inscriptions (Je ne sais pas si tous furent créés ou non).
3.2.
Lai Khazaddûm, zibdîn Durin Ulganul
'Regardez Khazad-dûm, royaume de Durin l'Immortel*'
Lai 'Regardez' est une invention;
zibdîn est aussi une invention, reformées à partir
de uzbad, selon le modèle de khizdîn (dans Nulukkhizdîn
'Habitations des Nains sur le Narog', le vieux nom Nanique pour Nargothrond).
3.3. Lai
Khazad-dûm zai Azanulbizar, Zibdîn Durinônul
'Regardez Khazad-dûm à Azanulbizar, royaume des fils de Durin'
zai 'à'; une préposition inventée; Durinônul: à partir du suffixe inventé -ôn "fils".
3.4. Durin
[certh pour 3]
Uzbad Khazaddûmu
'Durin
III, Seigneur de Khazad-dûm'
Vrai Khuzdul.
3.5.
Durin mabazgûn au Abzag Durinu & [certh pour "et"] Náin
Durinul Abzag Durinu ya bazghu
'Durin tué par le Fléau de Durin , et le fils de Náin Durin,
Le fléau de Durin aussi le tua'
mabazgûn "tuer", à partir de la racine inventée bazaga avec un préfixe participial ma- (que j'imagine être vu dans mazarbul) et un suffixe personnel -ûn (cf. le nom de Khuzdul pour Gandalf, Tharkûn "l'homme au bâton"); au 'par (instrumental)': aussi inventé; abzag 'fléau': aussi inventé de la même racine bazag; Durinu: prend -u comme le suffixe pour un génitif objectif; ya 'aussi': inventé; bazghu: forme passée bazg + objet suffixe 3ème pers sing. masculine -hu.
3.6.
Thrór Rayad Dáinu; Rakhâs bazghu; Azog wakrish shathûrhu
'Thrór
Héritier de Dáin; les Orcs le tuèrent; Azog coupa sa tête'
rayad 'héritier' est inventé, probablement à partir de la racine rayada 'succéder' ou autre; wakrish: à partir d'une racine karasha 'couper', wa- probablement un préfixe adverbial 'hors de, au loin'; shathûr est attesté dans Bundushathûr 'Tête Couverte'; -hu est le suffixe 3ème pers sing masc possessif.
3.7. Frerin Thráinul, Mabazgûn zai Azgâr Azanulbizarul,
zai shakâl Kheled-zâramu & Fundin mabazgûn
'Le fils de Frerin Thráin, tué dans la Bataille de Azanulbizar,
sur les côtes de Kheled-zâram, et Fundin mort'
azgâr:
"bataille", une invention;
3.8. Gabil
Azgâr Gundabadul & Ningulul; Mernak Mabazgân
'La
Grande Bataille de Gundabad et Gladden; souvenez-vous des Morts'
Ningul 'Gladden'; uneinvention, supposée ressembler à
l'Elfique Ninglou;
Ganâd Barazinbarul
'(Les) mines de Barazinbar'
ganâd,
pluriel de gund (comme dans Felak-gundu 'grotte-tailleur'),
sur le model du pluriel khazâd.
Azgâr Azanulbizarul
'(La)
bataille de Azanulbizar' 3.11.
Zahar Durinul
'(La)
maison de Durin'
zahar
'construction, maison', se nouveau comme dans Tumunzahar.
David Salo ajoute: "De nouveau, le phrasé de Grant Major, les traductions en néo-Khuzdul sont miennes (comme les traductions en cirth). Je devrais ajouter que ma construction en néo-Khuzdul (ou pseudo-Khuzdul, si vous préférez) changea au cours du temps, et que les constructions que j'ai utilisé dans la bande originale diffère par quelques particularités; en particulier, j'ai élaboré le système verbal de nombreuses fois et de différentes manières que les exemples suggérés ci-dessus."
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. L'Inscription du Mur de Mazarbul.
langage de l'inscription sur le mur: Anglais système d'écriture: Angerthas Moria [modifié par Daniel Reeve] auteur: Daniel Reeve ou David Salo Toutes les inscriptions de la Moria ne sont pas en Khuzdul (langage des Nains). Quelques unes d'entre elles sont en Anglais transcrit en runes Naniques. Leur auteur est probablement Daniel Reeve. Ci-dessous je présente un mur bien connu de la Moria de l'exposition de Casa Loma analyzé par Anglin Turcam. Il contient un long texte Anglais en runes cirth qui fut déchiffré Andrew Durdin sur l'ELFLING:
lor nogrodul & .... el watch tower established at highest peak nta zirakzigilul with star from thirtieth sall second age five hundred of the of the fol fathoms gold smelter built built the estblishment moriaul below below return for silver & elves trade [eo tab..shyd???] & the dimril sunk to fourty kheled Zaramul & thuz great gate durinul ened luin settle in the five hu one thousand & twenty news of fall smelt forses sauronul army gates to moria t mo service of lorien elves trade .... belegost being second level shaft sunk to fourt establish .... seventy two great gate .... with sta ....five hu.n... forty of......... ... ..o..s... gold smelter kheled zara.... ..........ment moria. .......
Ceci est objectivement en Anglais; the for silver est ce que je fus capable de lire sur la gauche de la tête de Pippin dans la scène de la bande-annonce. Une chose suranturelle est l'usage de -ul dans Moriaul, durinul, sauronul dans un texte Anglais: -ul signifie probablement 'de'; aussi éa répétition est étrange à la fin de la seconde, troisième et quatrième ligne.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5. L'Inscription du Livre d'Imladris.
langage de l'inscription dans le livre: Anglais système d'écriture: Tengwar [modifié par Daniel Reeve] auteur: Daniel Reeve
Cette photo fut présentée dans la version longue du DVD de la Communauté de l'Anneau (Disque 3). Elle montre une inscription dédiée à Túrin Turambar (un héros du Premier Age). Le livre avec l'inscription vient de la bibliothèque d'Elrond. Comparez ce texte avec UT:135. Daniel Reeve, auteur de cette inscription, changea un peu les texte de Tolkien, mais le sens général est le même.
Túrin Turambar
Therefore crossed the water once more desiring to recover his sword and to look upon his foe; and he found him stretched at his length; and rolled upon one side; and the hilts of Gurthang stood in his belly. Then Turambar seized the hilts and set his foot upon the belly, and cried in mockery of the dragon and his words at Nargothrond:
Hail Worm of Morgoth; well met again; Die now and the darkness have thee; thus is Túrin son of Húrin avenged.
Alors Turmambar traversa de nouveau le fleuve, pour reprendre son épée et comtempler son ennemi; et il le trouva étendu de tout son long; et tourné sur le côté; et la poignée de Gurthang dépassant de son ventre. Puis Turambar prit la poignée de Gurthang et posa le pied sur la bête, et cria en se moquant du dragon de ce qu'il lui avait dit à Nargothrond:
Salut, Vers de Morgoth; à nous encore; Meurs maintenant et retourne é la nuit. Ceci est la vengeance de Túrin fils de Húrin.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6. L'Inscription de la chute de Gil-galad .
langage de l'inscription dans le livre: Anglais système d'écriture: Tengwar [modifié par Daniel Reeve] auteur: Daniel Reeve
Cette photo fut présentée dans la version longue du DVD de la Communauté de l'Anneau (Disque 3). Elle montre une inscription dédié à Gil-galad (un Roi Elfique du Second Age). L'inscription vient de la bibliothèque d'Elrond. Ce texte est probablement la version étendue de la Chute de Gil-galad dans le livre La Communauté de l'Anneau
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7. L'Inscription de la Fresque de Imladris.
langage de l'inscription dans le livre: Anglais système d'écriture: Tengwar [modifié par Daniel Reeve] auteur: Daniel Reeve
Cette photo fut présentée dans la version longue du DVD de la Communauté de l'Anneau (Disque 3). Elle montre une inscription sur le mur de Fondcombe dédiée à la Chute de Sauron par la main d'Isildur.
... fall of Sauron on the slopes of Orodruin
...la chute de Sauron sur les pentes de Orodruin
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8. L'Inscription du Livre de Mazarbul.
langage de l'inscription dans le livre: Anglais système d'écriture: Angerthas Moria et Tengwar [modifié par Daniel Reeve] auteur: Daniel Reeve
A.
Voilà ce qu'il signifie:
we cannot get out. we cannot get out. they have taken the bridge & second hall. fraar & lóni & náli fell dhere bravely while dhe rest retreated to mazarbul. we still hold the chamber but hope [i]z fading now. óins party went 5 days ago but today only 4 returned. the pool [i]z up to the wall at westgate. the watcher in the water tók óin ---- we cannot get out. the end comes són. we hear drums drums in dhe dép.
Nous ne pouvons sortir, nous ne pouvons sortir ils ont pris le Pont et la deuxième salle Fraï et Lóni et Náli sont tombés là bravement alors que les reste se retirait à Mazarbul. Nous tenons toujours la chambre mais l'espoir s'évanouit maintenant. Óin est parti il y a cinq jours mais aujourd'hui seulement 4 sont revenus. L'étang monte jusqu'au mur de la porte de l'ouest. Le Guetteur de l'Eau a pris Óin-----nous ne pouvons sortir. La fin vient. Nous entendons des tambours, des tambours dans les profondeurs.
Les tengwar en bas semblent dire they are coming (ils arrivent) utilisant le mode des voyelles complètes.
B. Adam Cook nous envoya des copie-écran supplémentaires du Livre de Mazarbul. Celle de droite montre la même page que celle analysée ci-dessus. La photo de gauche est intéressante avec une toute nouvelle inscription en Anglais.
La
transcription propre de ce texte fut envoyé par Florian Dombach.
Il est écrit en tengwar mode complet vus dans la lettre
de Brogan:
Cirth:
and so we come to our final hope Óin [i]z going to the westgate to see if we can escape dhat wai
et ainsi nous arrivons à notre espoir final Óin est en train d'aller à la porte ouest pour voir si nous pouvons nous échapper par ce chemin
Tengwar:
The
orcs have taken all the lower Moria will not be ours
Les
orcs ont pris tous les étages inférieurs
La
Moria n'est plus nôtre.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9. L'Inscription du Balrog.
langage de l'inscription dans le livre: Anglais système d'écriture: Tengwar [modifié par Daniel Reeve] auteur: Daniel Reeve Dessin du balrog: Allan Lee
Cette photo fut présentée dans la version longue du DVD de la Communauté de l'Anneau (Disque 2). Elle montre une inscription dédié à la Moria et au cruel Balrog qui y vit. Nous pouvons voir une reproduction du fameux dessin de Tolkien de la porte de la Moria avec une inscription Sindarin en lettres. Comparez-la avec le livre de la Communauté de l'Anneau.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10. L'Inscription de l'Anneau de Barahir.
langage de l'inscription dans le livre: Anglais système d'écriture: Tengwar [modifié par Daniel Reeve] auteur: Daniel Reeve
Cette photo fut présentée dans la version longue du DVD de la Communauté de l'Anneau (Disque 3). Elle montre une inscription dédiée à l'anneau d'Aragorn (appelé L'Anneau de Barahir). Le livre avec cette inscription vient de l'Isengard de Sarumane. Comparez ce texte avec le Silmarillion, p. 189.
The Ring of Barahir and Felegnd [?]
The ring was like to twin serpents whose eyes were emeralds, and their heads met beneath a crown of golden flowers, that the one upheld and the other devoured. That was the badge of Finarfin and his house.
L'anneau était comme deux serpents jumeaux dont les yeux étaient d'émeraude, et leurs têtes de part et d'autre d'une couronne de fleurs d'or, que l'un portait et l'autre dévorait. C'était le sceau de Finarfin et de sa maison.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
langage des
inscriptions dans le livre: Anglais
Cette photo provient du site web Allemand du Seigneur des Anneaux. Elle montre le livre Elfique sur les Chemins de la Mort. Nous pouvons voir ce livre dans Le Retour du Roi dans la scène avec Arwen à Fondcombe. Comparez le texte de l'inscription avec le Retour du Roi, p. 53 (Malbeth the Seer's Words). Merci à Adaneth et Lothenon pour avoir déchiffré cette inscription.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
langage
des inscriptions sur les cartes: Anglais,
Sindarin, Khuzdul,
Orkish : Les cartes proviennent du The Lord of the Rings - The Making of the Movie Trilogy par Brian Sibley et The Lord of the Rings - Weapons and Warfare par Chris Smith. Il y a davantage de cartes dans le dernier livre cité. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
langage des
inscriptions dans le livre: anglais
La photo a été fournie par Urambo Tauro (merci!). Le livre apparaît dans Les Deux Tours version longue. Ces deux pages disent:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
langage des
inscriptions dans le livre: Anglais
La photo provient de The Lord of the Rings - The Making of the Movie Trilogy par Brian Sibley. Elle montre un herbier des Houses of Healing qui prendront une part importante dans le Retour du Roi, DVD édition longue. Merci à Lothenon et Adaneth pour avoir déchiffré cette inscription.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15. Collage of the tengwar inscriptions. langage des
inscriptions dans le livre: Anglais
La photo vient du site Web de Daniel Reeve. Nous avons besoin de votre aide pour déchiffrer tous les documents ci-dessous. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|