|
|
|||||||||
|
[20 décembre 2004] Du site Web récemment publié de Daniel Reeve: "Daniel
Reeve est un artiste de Nouvelle-Zélande. Il est particulièrement
connu pour la calligraphie et la cartographie dans la trilogie des films
du Seigneur des Anneaux, dirigée par Peter Jackson. Comme
toutes les cartes, livres, rouleaux de parchemin et inscriptions dans
les films même, le travail de Daniel s'étend sur la branche
des produits dérivés du projet avec New Line Cinema, où
il a été responsable pour beaucoup de calligraphies et
dessin, et bien sûr de l'ubiquitaire carte de la Terre-du-Milieu.
D'autres projets en relation avec le Seigneur des Anneaux comprennent
le travail artistique pour les jeux Risk et Monopoly pour Hasbro, les
cartes de la Terre-du-Milieu et les calligraphies pour les tengwar des
'trading cards' pour Decipher, les titres et les menus pour les Editions
Longues des DVD, et les cartes pour un jeu électronique de Electronic
Arts, pour n'en citer que quelques uns. Visiter le site Web de Daniel Reeve est un must absolu pour tout fan des langages dans le film! Voir aussi notre département dédié au système d'écriture conçu par Daniel, et voir les nouvelles cartes et calligraphies par l'artiste.
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
Le Retour du Roi Version Longue: plus au sujet des inscriptions [20 décembre 2004] Dans les appendices de la version longue du DVD du Retour du Roi nous pouvons trouver quelques nouvelles informations concernant les inscriptions dans le film Le Retour du Roi. Voici ce que nous pouvons voir sur le casque de la Bouche de Sauron: Selon Cueru l'inscription pourrait être: Je me demande quelles sont les opinions de autres. Une chose très étrange est la présence du mot Quenya Ainulin[dalë]. Dans le DVD nous pouvons trouver aussi l'inscription de Grond qui dit: pas de mur entre, pas de pouvoir contre, pas de résistance des âmes - grond - la volonté du Mordor.
|
|||||||||
|
Le site du coach des dialogues Andrew Jack! [8 novembre 2004] Andrew Jack était le coach pour les langues & les dialogues du Seigneur des Anneaux (nous avons écrit quelque chose à propos de ceci ici). Maintenant il a un site Web avec un document très intéressant: Comment Elijah Wood apprit l'Elfique et la pose d'Accent. Visiter ce site est un devoir pour tous ceux qui sont intéressés par les langages dans le film! |
|||||||||
|
Retour du Roi Edition Longue: plus au sujet du casque de la Bouche de Sauron [18 octobre 2004, 28-29 octobre]
Voici ce
qu'il a trouvé: A mon avis, l'inscription est en Sindarin écrit avec ce qui a été interprété de manière erronnée Angerthas Daeron. Si vous avez une idée concernant cette inscription, écrivez-moi. Mise à jour. Le site allemand Herr-der-Ringe-Film.de vient de rapporter quelques nouvelles images du Rteour du Roi Edition Longue incluant quelques images du casque.Vous pouvez voir à nouveau les runes, est l'inscription est plus claire qu'auparavant. Voici les images. Qui déchiffrera finalement l'inscription? Lothenon est en train de déchiffrer. Demain nous verrons les résultats...
|
|||||||||
|
Le livre de la bande originale linguistique par Julian Jarosch [2 septembre 2004] Julian Jarosch présente sa compilation de toutes les chansons révélées de la bande originale du filme Le Seigneru des Anneaux. Comme Julian me l'écrivit dans la lettre: c'est censé être une aide pour trouver les textes comme ils sont chantés dans la bande originale. Alors, appréciez le travail de Julian. Nous voudrions entendre vos opinions sur le document. Ecrivez-moi toutes vos questions et suggestions. Le livre de la Bande originale linguistique(Linguistic Sountrack Textbook [WinZip file, 675 KB] ) |
|||||||||
|
Magpie's Nest (le Nid de Magpie): nouveau site web sur les chansons du Seigneur des Anneaux ! [2 septembre 2004] Je voudrais annoncer qu'un nouveau site web dédié à la bande originale du Seigneru des Anneaux (et spécialement les paroles dans les langages de la Terre-du-Milieu) est apparu sur le Net! C'est Marilynn Miller's Magpie's Nest (le Nid de Mrilyn Miller), une analyse détaillée, soignée et très intéressante de toute labande originale du Seigneur des Anneaux! Je veux remercier Magpie pour ses références à Gwaith-i-Phethdain: le webmaster, Ryszard Derdzinski et amis ont rassemblé les chansons à partir de beaucoup de sources et traduit les langages de Tolkien. La majorité des chansons que je fournis ici viennent du site de Ryszard. Ceci est le premier site web pour les chansons de la bande originale. Quand je voulais compiler les chansons, ceci fut l'endroit d'où je commençais et c'est toujours le dernier endroit que je consulte avant de soumettre un 'produit' final. Je ne suis pas d'accord avec tout ce qu'ils ont, mais c'est le site le plus complet et il mis à jour assez rapidement quand des informations importantes viennent au jour. Merci! le site web de Magpie sera aussi l'endroit où l'auteur de ce service cherchera une information professionnelle. |
|||||||||
|
Le Retour du Roi: nouvelles chansons de la musique des films, no. 42 [27 juillet 2004] Notre amie Candy Schwartz de Boston, USA, m'a envoyé les articles des musiques des films n°42 dédiés à la bande originale du film Le Retour du Roi. Nous pouvons trouver ici beaucoup de nouvelles chansons du Retour du Roi traduites en Sindarin par David Salo. Je les présente dans notre section bande originale: Angmar, Nazgûl. J'ai aussi corrigé quelques plus anciennes chansons: L'Etoile du Soir, Le Cavalier Blanc, La Grâce selon l'information de l'article. J'attends vos commentaires. |
|||||||||
|
La Symphonie du Seigneur des Anneaux: traduction du texte choral [24 mai 2004] David Carroll est un membre du Choeur de l'Orchestre Symphonique d'Atlanta. Le choeur va bientôt interpréter la symphonie du Seigneur des Anneaux avec Howard Shore. Avec la partition, les membres du Choeur de l'Orchestre Symphonique d'Atlanta ont reçu un fichier PDF de la traduction supposée de la partition. Dave a compilé une traduction corrigée du document dans laquelle il s'est appuyé fortement sur notre site de traduction de la bande originale. Il a accepté de publier son document. Et le voilà: le document PDF: La Symphonie du Seigneur des Anneaux: traduction du texte choral (PDF 44.5 KB) |
|||||||||
|
[3 mars, 20-27 avril, 24 mai 2004] Grâce à la gentillesse de Jaime Ondrusek nous avons trois nouvelles chansons en Sindarin qui furent publiées dans la partition de musique du Retour du Roi (La chanson de Mithrandir), Crépuscule et Ombre et La Grâce d'Undómiel. Nous saurons tout sur La Fin de Toute Chose également. Nous avons besoin d'aide pour le déchiffrement de Crépuscule et Ombre et La Grâce d'Undómiel. Le texte qui provient de la partition est obscur. Danijel Legin m'a envoyé la partition complète de la chanson Minas Tirith. Grâce à ses notes j'ai pu reconstruire l'intégrale du Cavalier Blanc (La Chanson de Mithrandir) en Sindarin. Paul Chapman m'a envoyé la transcription phonétique de la chanson en Sindarin de la Communauté de l'Anneau: Amon Hen. Maintenant j'assaye de reconstruire cette chanson. Notre ami Pippin' Scarf nous a envoyé la partition vocale de la symphonie avec beaucoup de nouvelles chansons de la Communauté de l'Anneau, Les Deux Tours et Le Retour du Roi. Ce soir j'ai ajouté trois nouvelles chansons de la Communauté. Un Périple dans le Noir (en Khuzdûl), Le Départ de Boromir et La Séduction de l'Anneau! Appréciez! Demain il y aura encore des ajouts. Mise à jour. Grâce à David Caroll nous connaissons le texte anglais de la Chanson de Durin interprétée dans Un Périple dans le Noir en Khuzdûl. Voir ici. |
|||||||||
|
Retour du Roi: Plus d'inscriptions [2 mars 2004] Le Retour du Roi et Peter Jackson ont reçu 11 Oscars! Eglerio! Aujourd'hui je présente quelques nouvelles inscriptions du film Le Retour du Roi. Vous pouvez les voir ici. J'attends votre avis sur leur contenu. Mise à jour: Grâce à la discussion de notre forum linguistique,nous pouvons apporter la transcription de la page de l'Herbier. |
|||||||||
|
[17-23 décembre 2003] Aujourd'hui il y a la première du film Le Retour du Roi! A cette occasion je présente les dialogues en Elfique (Sindarin et Quenya) du Retour du Roi. Malheureusement il n'y a que trois phrases en Sindarin et une en Quenya, et toutes les quatre ne sont pas nouvelles pour nous. Les voici: (1) Elrond et Aragorn, (2) Les Remerciements d'Aragorn, (3) l'Adieu d'Elrond, (4) L'Invocation de Frodon. L'information vient de Tithenwen qui écrit dans sa lettre: Je suis très déçue de dire qu'il n'y a que trois lignes en Sindarin, et nous les connaissons toutes bien. L'information sur la phrase en Quenya vient de Lothenon. Appréciez votre première cinématographique! Et écoutez attentivement. Peut-être que vous allez entendre un autre dialogue en une langue de la Terre-du-Milieu? Si vous découvrez quelque chose de nouveau, s'il vous plaît écrivez-moi! J'attends vos commentaires concernant les langages dans Le Retour du Roi. Mise à jour. Grâce à Beren j'ai pu corriger la phrase (3) L'Adieu d'Elrond. J'ai aussi ajouté le cri de l'orc à la Porte Noire: (5) Le Cri de l'Orc. Beaucoup de personnes ont noté une autre phrase: (6) Le Toast d'Eowyn en Rohirric (Vieil Anglais).
|
|||||||||
|
David Salo: Q & R [22 décembre 2003] David Salo,
l'auteur des dialogues et des chansons dans les langages de la Terre-du-Milieu
qui furent utilisés dans le film, offre de répondre à
un bouquet de questions pour les lecteurs de Muse.
Cette interview intéressante peut être trouvée ici. Les explications de Salo et quelques notes de nos amis (eg. Jonathan Avidan) nous permettent de faire quelques mises à jour dans les dialogues et les chansons. Voici la phrase en Noir-Parler du Mont Venteux et ici la nouvelle chanson en Khuzdûl. J'ai aussi fait quelques corrections mineures dans beaucoup d'autres dialogues de la trilogie du Seigneur des Anneaux. Appréciez! |
|||||||||
|
Le Retour du Roi : Le Casque de la Bouche de Sauron [19 décembre 2003]
|
|||||||||
|
[11 décembre 2003] Brian Bly
nous a envoyé une autre chanson de la bande originale du Retour
du Roi. Les Aigles vient
du livret de l'Edition Spéciale. Kurt Milano et Pernilla Jansson découvrirent la signification du The Return of the King [4.41-5.24]. C'est la première partie de la Chanson de Tinúviel de la Communauté de l'Anneau qui est aussi chanté dans The Flight to the Ford in FotR [0.00-0.39]: Tinúviel elvanui, Elleth alfirin 'Tinúviel [la] elfiquement-belle, immortelle jeune fille...'. Voir ici pour son application dans la bande originale du Retour du Roi. Maintenant nous devons trouver la signification des fragments suivants: Ash And Smoke [1.10 onwards], The Fields [1.47-2.52], The Black Gate [2.00 onwards], The End of All Things [0.37-1.10] et [2.17-4.08]. Est-ce que quelqu'un peut découvrir par ex. où la chanson The Grey Haven est chantée? Si vous avez une idée, écrivez-moi, s'il vous plaît. |
|||||||||
|
[9 décembre 2003] Depuis aujourd'hui, l'Edition Limitée du Seigneur des Anneaux: La bande originale du Retour du Roi est disponible. Cette édition contient le DVD fournissant une vidéo de la fabrication de la partition, et il a une section intitulée Chansons, Poèmes et Musique. Là nous pouvons trouver 13 chansons du CD incluant 10 nouvelles chansons (3 des 13 furent publiées dans la version standard de la bande originale. Si nous excluons le texte anglais de The Edge of Night (chantée par Billy Boyd) nous trouvons 9 textes complets en Sindarin traduits par David Salo. On peut les trouver ici. Ce n'est pas facile d'appliquer leur fragmentation. Ma tentative dans l'application des chansons peut être trouvée ici. J'ai besoin de votre aide pour déchiffrer ce qui est chanté dans les endroits suivants: Ash And Smoke [1.10 onward], The Fields [1.47-2.52 - isn't it this?], The Black Gate [2.00 onward], The End of All Things [0.22 onward; 1.39 onward, 2.17 onward], The Return of the King [4.41 onward]. Est-ce que quelqu'un peut trouver où par ex: la chanson des The Grey Haven lyric est chantée? Si vous avez trouvé, écrivez-moi s'il vous plaît! |
|||||||||
|
Les Deux Tours Version Longue: A nouveau l'hymne funèbre d'Éowyn [4 décembre 2003] Maria Artamonova, une étudiante diplômée en Vieil Anglais à Oxford (et un membre de la Oxford Tolkien Society) a essayé d'empoigner les lignes finales de l'hymne funèbre d'Éowyn. D'abord elle donna quelques notes à l'inscription de Tsukusu Jinn Ito 1. Le Vieil
Anglais pour ‘nulle part’ est nahwær, et pas nowere. La lecture de Maria Artamonova est: þæt
he ma no wære, 'que il
n'est plus, (les mots dyrest et deorost sont presque des synonymes) Si vous avez une autre idée, écrivez-moi, j'attends votre aide! Pour l'hymne funèbre d'Éowyn en entier, voir ici. |
|||||||||
|
[1er décembre 2003, mise à jour le 4 décembre] Tsukusu Jinn Ito du Japon nous a envoyé la première partie de sa transcription des mots d'Aragorn au cheval du Rohan, Brego. Selon Jinn, ils sont: Aragorn [à un homme du Rohan]Hathspell! [Hathspell est un nom propre d'un homme du Mark] Aragorn [à Brego]: Ælle
nog 'Bien! '[Oh] rapide, rapide, bien, et [sois] tranquille, Une bataille fait rage, [ils] entendirent.' Nous attendons l'interprétation de Jinn de la dernière partie de cette scène. Ma conclusion pour cette scène est ici (où Jinn entend Hathspell et Ælle nog j'entends Fæste et stille nú - exactement comme ce fut publié dans le guide du film des Deux Tours de Jude Fisher )
|
|||||||||
|
[1er décembre 2003, mise à jour le 4 décembre] Tsukusu Jinn Ito du Japon nous a envoyé la transcription de la partie finale de l'hymne funèbre d'Éowyn qui semble être espérons-le, la juste et finale interprétation. Jinn a été chargée de superviser l'Elfique et les autres langages créés par Tolkien dans la version japonaise Du Seigneur des Anneaux: le film. A cause de son éducation (elle écrivit d'abord une thèse BA en 1989 et depuis ses études se sont principalement concentrées sur l'Anglais Moyenâgeux et la littérature aussi bien que sur le vieil Islandais et autres langages Médiévaux Scandinaves. Selon Jinn, la partie finale de l'hymne d'Eowyn est: Þæt
he ma nowere is, þurh niedig rest. That he
is nowhere anymore, for his necessary rest. Qu'il
n'est désormais nulle part, parce qu'il reste nécessairement Si vous avez une autre interprétation ou connaissez quelqu'un avec une bonne connaissance du Vieil Anglais qui puisse nous apporter d'autres reconstructions de cette ligne, écrivez-moi, j'attends votre aide!
NOTE. Nous devrions aussi nous souvenir du premier essai de Daniel J. Halloran: þat heo mano arer his þruc ne deores on meagorinc deorcas, belu... 'Ce noble cousin qui toujours me tint cher en son sein, maintenant est tenu enfermé dans les ténèbres...' |
|||||||||
|
Nouvelles
runes! Casque de la Bouche de Sauron [29 novembre 2003] Dans le Seigneur des Anneaux de Chris Smith - Armes et le Prix de la Guerre. Guide illustré des batailles, Armées et Armures de la Terre-du-Milieu on peut voir le casque de la Bouche de Sauron. Il est écrit que ce casque a une inscription en Noir-Parler en runes: Je suis la Bouche de Sauron. Ecoutez ses mots. Il est intéressant de voir qu'une rapide investigation révèle quelques unes de ces runes. Voici ce que nous pouvons voir:
...mmen et ....n meilô palan. Bien sûr mes investigations peuvent être erronnées. J'ai besoin de votre aide. QUe pensez-vous de cette inscription? Que dit-elle? Ecrivez-moi, s'il vous plaît, avec vos idées.
|
|||||||||
|
[27 novembre 2003]
|
|||||||||
| Les Deux Tours : Version longue! [16 novembre 2003] Finalement les Deux Tours Edition Longue est enfin disponible! Nous n'y trouvons pas beaucoup de nouvelles phrases dans les langages de la Terre-du-Milieu. J'ai essayé de transcrire chaque mot nouveau qui puisse être entendu dans le DVD. Ici vous pouvez voir: (1) Le dialogue Sindarin entre Arwen et Aragorn, (2) Des mots en Rohirric (Vieil Anglais) d'Aragorn à son cheval Brego (3) L'hymne Funèbre d'Eowin J'espère que vous pourrez m'aider à corriger tout ce qui est incorrect dans ces transcriptions. J'attends aussi votre aide pour trouver d'autres phrases qui ne sont pas inclues dans mes analyses. Par exemple nous entendons plus de mots en Vieil Anglais (et Sindarin?) dans les mots d'Aragorn à son cheval Brego (quelque chose comme Man cenich 'Que vois-tu - Sindarin - et plus encore). Des Appendices des Deux Tours Version Longue nous savons que les deux premières lignes de l'hymne funèbre d'Éowyn sont: Bealocwelm
hafað dreor nér dreccan forð onsended 'Une mort
malveillante a atteint le noble guerrier Ce qui est intéressant ici, c'est que la première ligne est très similaire à une ligne de Beowulf (ligne 226 5): Bealocwelm hafað fela feorhcynna forð onsended... 'la mort funeste s'est répandue parmi beaucoup de mes parents...' (grâce à Pernilla Jansson de Suède). David Salo, auteur de l'hymne funèbre d'Éowyn, voulait un autre parallèle entre la tradition poètique en Vieil Anglais et la culture des Rohirrim. Il est très beau! J'espère que quelqu'un avec une bonne connaissance du Vieil Anglais reconstruira le reste du texte de la chanson funèbre d'Eowyn. Ecrivez-moi, j'attends votre aide!
|
|||||||||
|
L'inscription d'Andúril! [21 septembre 2003] L'inscription d' Andúril est finalement révélée! Vous pouvez trouver son analyse ici. Mes remerciements pour cette information à Kirsten Zeller, Menelvantar, Stefan Servos, Tarlancwen Derencar et Rainer Jarosch. |
|||||||||
|
|
|||||||||