Languages in The Lord of the Rings movie

 

 

Articles

 

- Introduction

- Dialogues: une étude linguistique

- Bande originale: une étude linguistique

- Inscriptions sur les épées: une étude linguistique

- Autres Inscriptions: une étude linguistique

- Exposition de Casa Loma : une étude linguistique

- Les systèmes d'écriture Simplifiés de Daniel Reeve

 

Nouveautés

 

- Daniel Reeve sur le Net

- Le Retour du Roi version longue: plus sur les inscriptions

- Livret de la bande originale

- Nouveau site web sur les chansons du Seigneur des Anneaux!

- Le Retour du Roi: nouvelles chansons de la musique des films.

- La symphonie de la Communauté de l'Anneau: traduction du texte choral

- Retour du Roi: plus de chansons

- Retour du Roi :Plus d'inscriptions

- Retour du Roi: Toutes les phrases!

- David Salo Questions et Réponses

- Retour du Roi: Le Casque de la Bouche de Sauron

- Retour du Roi: Deux chansons supplémentaires en Sindarin!

- Retour du Roi: 9 nouvelles chansons en Sindarin

- Les Deux Tours Version Longue: A nouveau l'hymne funèbre d'Éowyn

- Les Deux Tours Version Longue: Les mots d'Aragorn à Brego

- Les Deux Tours Version Longue: Full text of Éowyn's Dirge?

- Retour du Roi: New runes! - Bande originale: revue linguistique

- Les Deux Tours Version Longue - L'inscription d'Andúril !

 

 

 

News archives

- July 2002 - August 2003

- July 2002 - November 2002

- October 2001 - June 2002

- May 2001 - October 2001

 

 

 

Ce site est un membre de la Communauté de TheOneRing.net

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Andrew Jack et  Róisín Carty 

( Coaches du langage et dialecte créatifs)

 

David Salo et Bill Welden

(Experts linguistiques)

 

Daniel Reeve

( Expert en calligraphie)

 

Téléchargements:

 

Linguistic Sountrack Textbook

[WinZip file, 675 KB]

Róisín Carty's Elvish

[WinZip file, 474 KB]

Philippa Boyens' Sindarin

[WinZip file, 96 KB]

Philippa Boyens' Sindarin

[WinZip file, 205 KB]

Conan O'Brien and Liv Tyler

[WinZip file, 502 KB]

On languages and fans

[WinZip file, 199 KB]

Bruinen Spell

[WinRar file, 49 KB]

On the Hobbit accent

[WinRar file, 196 KB]

 

Daniel Reeve sur le Web!

[20 décembre 2004]

Du site Web récemment publié de Daniel Reeve:

"Daniel Reeve est un artiste de Nouvelle-Zélande. Il est particulièrement connu pour la calligraphie et la cartographie dans la trilogie des films du Seigneur des Anneaux, dirigée par Peter Jackson. Comme toutes les cartes, livres, rouleaux de parchemin et inscriptions dans les films même, le travail de Daniel s'étend sur la branche des produits dérivés du projet avec New Line Cinema, où il a été responsable pour beaucoup de calligraphies et dessin, et bien sûr de l'ubiquitaire carte de la Terre-du-Milieu. D'autres projets en relation avec le Seigneur des Anneaux comprennent le travail artistique pour les jeux Risk et Monopoly pour Hasbro, les cartes de la Terre-du-Milieu et les calligraphies pour les tengwar des 'trading cards' pour Decipher, les titres et les menus pour les Editions Longues des DVD, et les cartes pour un jeu électronique de Electronic Arts, pour n'en citer que quelques uns.
Daniel est actuellement impliqué dans d'autres projets cinématographiques: King Kong, dirigé par Peter Jackson, et Le Lion, la Sorcière et le Placard [sic!], dirigé par Andrew Adamson (Shrek). On peut aussi apercevoir son travail dans le film Van Helsing.
Quand il ne travaille pas dans l'industrie du film, Daniel crée des peintures, s'exposant de temps en temps avec la 'New Zealand Academy of Fine Arts' et avec Watercolour NZ, à Wellington. Les peintures de Daniel sont exposées dans des collections privées en Nouvelle-Zélande, au Royaume Uni et en Afrique du Sud, et dans le Parlement de Nouvelle-Zélande.
Daniel accepte de travailler sur commande pour des tableaux, des cartes de style ancien et de la calligraphie."

Visiter le site Web de Daniel Reeve est un must absolu pour tout fan des langages dans le film! Voir aussi notre département dédié au système d'écriture conçu par Daniel, et voir les nouvelles cartes et calligraphies par l'artiste.

 

Le Retour du Roi Version Longue: plus au sujet des inscriptions

[20 décembre 2004]

Dans les appendices de la version longue du DVD du Retour du Roi nous pouvons trouver quelques nouvelles informations concernant les inscriptions dans le film Le Retour du Roi. Voici ce que nous pouvons voir sur le casque de la Bouche de Sauron:

Selon Cueru l'inscription pourrait être:

Je me demande quelles sont les opinions de autres. Une chose très étrange est la présence du mot Quenya Ainulin[dalë]. Dans le DVD nous pouvons trouver aussi l'inscription de Grond qui dit:

pas de mur entre, pas de pouvoir contre, pas de résistance des âmes - grond - la volonté du Mordor.

 

 

 

Le site du coach des dialogues Andrew Jack!

[8 novembre 2004]

Andrew Jack était le coach pour les langues & les dialogues du Seigneur des Anneaux (nous avons écrit quelque chose à propos de ceci ici). Maintenant il a un site Web avec un document très intéressant: Comment Elijah Wood apprit l'Elfique et la pose d'Accent. Visiter ce site est un devoir pour tous ceux qui sont intéressés par les langages dans le film!

top of page

Retour du Roi Edition Longue: plus au sujet du casque de la Bouche de Sauron

[18 octobre 2004, 28-29 octobre]

Le site Officiel du Film a présenté la bande annonce du Retour du Roi Edition Longue dans laquelle nous avons une scène de quelques secondes avec la Bouche de Sauron. Un site allemand dédié au Retour du Roi Edition Longue a des copies écran de la bande annonce avec les gros plans du casque (un de ceux-ci sur la gauche). Nos amis: Neratin et Dan Accardi ont essayé de déchiffrer les runes du casque. Selon Neratin elles disent de manière erronnée...lammen Gorthaur (selon quelques étudiants il y a quelques années, le Sindarin lammen signifiait 'du langage' et pas, comme nous le savons maintenant, 'mon langage'). Neratin voit aussi meloo palan dans la seconde ligne de l'inscription ce qui est en accord avec l'interprétation de Beren du Canada (voir ici). L'inscription du casque semble être écrite en Sindarin (et pas en Noir Parler comme Ch. Smith l'établit dans son livre; voir ici). Dan Accardi a essayé de déchiffrer l'inscription en utilisant trois modes de runes Cirth.

Voici ce qu'il a trouvé:
Angerhas Daeron: Lame Interne: l a m m e ? k/g? o v th a u rh; Seconde Lame: ... a u rh
Angerthas Moria: LI: l a m m e n k/g? o v th a u zh; SL: ... a u zh
Angerthas Erebor: LI: l a m m e n k/g? o v th a u gh; SL: ... a u gh

A mon avis, l'inscription est en Sindarin écrit avec ce qui a été interprété de manière erronnée Angerthas Daeron. Si vous avez une idée concernant cette inscription, écrivez-moi.

Mise à jour. Le site allemand Herr-der-Ringe-Film.de vient de rapporter quelques nouvelles images du Rteour du Roi Edition Longue incluant quelques images du casque.Vous pouvez voir à nouveau les runes, est l'inscription est plus claire qu'auparavant. Voici les images. Qui déchiffrera finalement l'inscription? Lothenon est en train de déchiffrer. Demain nous verrons les résultats...

   

L'interprétation de Lothenon plus son dessin (à droite): Il est maintenant assez évident que la lame extérieure (à notre droite) lit Lammen Gothaur (signifiant "Langue de Gothaur" je pense, et pas dans le sens de langage), alors que la lame intérieure a ...a beth lammen Gorthaur ("...la parole de la Langue de Sauron"?). La lame intérieure de notre côté gauche commence clairement par ainul... (maintenant avec du Westron N, no.22) et la partie supérieure de la lame extérieure commence par Fo..., ainsi peut-être que nous avons trouvé la même chose des deux côtés? De toute façon, j'ai dessiné un petit croquis et j'ai écrit dedans toutes les runes qui apparaissent clairement pour moi en rouge. Où je ne suis pas certain, j'ai laissé le crayon original et où il est évident qu'il y a quelque chose, mais que je ne peux pas réellement voir quoi, j'ai dessiné des X.
Neratin de Pologne écrivit: Pas beaucoup plus qu'auparavant. Maintenant il peut être considéré comme sûr que la lame extérieure dit cet étrange lammen gorhthaurh (il peut être vu sur une lame; sur l'autre nous pouvons seulement voir ..en go.. L'inscription extérieure droite (à sa gauche) est plus longue - le mot qui semble être devant lammen est probablement beth, et devant lui je peux même voir ...a (ce pourrait être pa, ba, ta); il est possible que ce soit un mot ...abeth. Si je cherchais le mot Sindarin reconstruit pour 'négociateur', j'utiliserais quelque chose se terminant par -beth 'mot' :-). Et devant ceci je peux voir am. Ainsi l'inscription complète semble être : ...am... a.beth lammen Gor(h)thaur(h). Je ne peux pas déterminer ce qui est écrit sur l'autre côté. Clairement nous pouvons voir là [... meloo palan] ain(g)ul, puis nous trouvons une voyelle a (mais nous pouvons seulement voir une racine et un fragment d'une branche). S'il en est ainsi, l'inscription sur l'autre côté du casque n'est pas symétrique.

 

top of page

Le livre de la bande originale linguistique par Julian Jarosch

[2 septembre 2004]

Julian Jarosch présente sa compilation de toutes les chansons révélées de la bande originale du filme Le Seigneru des Anneaux. Comme Julian me l'écrivit dans la lettre: c'est censé être une aide pour trouver les textes comme ils sont chantés dans la bande originale. Alors, appréciez le travail de Julian. Nous voudrions entendre vos opinions sur le document. Ecrivez-moi toutes vos questions et suggestions. Le livre de la Bande originale linguistique(Linguistic Sountrack Textbook [WinZip file, 675 KB] )

top of page

Magpie's Nest (le Nid de Magpie): nouveau site web sur les chansons du Seigneur des Anneaux !

[2 septembre 2004]

Je voudrais annoncer qu'un nouveau site web dédié à la bande originale du Seigneru des Anneaux (et spécialement les paroles dans les langages de la Terre-du-Milieu) est apparu sur le Net! C'est Marilynn Miller's Magpie's Nest (le Nid de Mrilyn Miller), une analyse détaillée, soignée et très intéressante de toute labande originale du Seigneur des Anneaux! Je veux remercier Magpie pour ses références à Gwaith-i-Phethdain: le webmaster, Ryszard Derdzinski et amis ont rassemblé les chansons à partir de beaucoup de sources et traduit les langages de Tolkien. La majorité des chansons que je fournis ici viennent du site de Ryszard. Ceci est le premier site web pour les chansons de la bande originale. Quand je voulais compiler les chansons, ceci fut l'endroit d'où je commençais et c'est toujours le dernier endroit que je consulte avant de soumettre un 'produit' final. Je ne suis pas d'accord avec tout ce qu'ils ont, mais c'est le site le plus complet et il mis à jour assez rapidement quand des informations importantes viennent au jour. Merci! le site web de Magpie sera aussi l'endroit où l'auteur de ce service cherchera une information professionnelle.

top of page

Le Retour du Roi: nouvelles chansons de la musique des films, no. 42

[27 juillet 2004]

Notre amie Candy Schwartz de Boston, USA, m'a envoyé les articles des musiques des films n°42 dédiés à la bande originale du film Le Retour du Roi. Nous pouvons trouver ici beaucoup de nouvelles chansons du Retour du Roi traduites en Sindarin par David Salo. Je les présente dans notre section bande originale: Angmar, Nazgûl. J'ai aussi corrigé quelques plus anciennes chansons: L'Etoile du Soir, Le Cavalier Blanc, La Grâce selon l'information de l'article. J'attends vos commentaires.

top of page

La Symphonie du Seigneur des Anneaux: traduction du texte choral

[24 mai 2004]

David Carroll est un membre du Choeur de l'Orchestre Symphonique d'Atlanta. Le choeur va bientôt interpréter la symphonie du Seigneur des Anneaux avec Howard Shore. Avec la partition, les membres du Choeur de l'Orchestre Symphonique d'Atlanta ont reçu un fichier PDF de la traduction supposée de la partition. Dave a compilé une traduction corrigée du document dans laquelle il s'est appuyé fortement sur notre site de traduction de la bande originale. Il a accepté de publier son document. Et le voilà: le document PDF: La Symphonie du Seigneur des Anneaux: traduction du texte choral (PDF 44.5 KB)

top of page


La Communauté de l'Anneau et le Retour du Roi: encore plus de chansons!

[3 mars, 20-27 avril, 24 mai 2004]

Grâce à la gentillesse de Jaime Ondrusek nous avons trois nouvelles chansons en Sindarin qui furent publiées dans la partition de musique du Retour du Roi (La chanson de Mithrandir), Crépuscule et Ombre et La Grâce d'Undómiel. Nous saurons tout sur La Fin de Toute Chose également. Nous avons besoin d'aide pour le déchiffrement de Crépuscule et Ombre et La Grâce d'Undómiel. Le texte qui provient de la partition est obscur. Danijel Legin m'a envoyé la partition complète de la chanson Minas Tirith. Grâce à ses notes j'ai pu reconstruire l'intégrale du Cavalier Blanc (La Chanson de Mithrandir) en Sindarin. Paul Chapman m'a envoyé la transcription phonétique de la chanson en Sindarin de la Communauté de l'Anneau: Amon Hen. Maintenant j'assaye de reconstruire cette chanson. Notre ami Pippin' Scarf nous a envoyé la partition vocale de la symphonie avec beaucoup de nouvelles chansons de la Communauté de l'Anneau, Les Deux Tours et Le Retour du Roi. Ce soir j'ai ajouté trois nouvelles chansons de la Communauté. Un Périple dans le Noir (en Khuzdûl), Le Départ de Boromir et La Séduction de l'Anneau! Appréciez! Demain il y aura encore des ajouts.

Mise à jour. Grâce à David Caroll nous connaissons le texte anglais de la Chanson de Durin interprétée dans Un Périple dans le Noir en Khuzdûl. Voir ici.

top of page

Retour du Roi: Plus d'inscriptions

[2 mars 2004]

Le Retour du Roi et Peter Jackson ont reçu 11 Oscars! Eglerio! Aujourd'hui je présente quelques nouvelles inscriptions du film Le Retour du Roi. Vous pouvez les voir ici. J'attends votre avis sur leur contenu.

Mise à jour: Grâce à la discussion de notre forum linguistique,nous pouvons apporter la transcription de la page de l'Herbier.

top of page


Le Retour du Roi: Toutes les phrases en Sindarin, Quenya, Orkish et Rohirric

[17-23 décembre 2003]

Aujourd'hui il y a la première du film Le Retour du Roi! A cette occasion je présente les dialogues en Elfique (Sindarin et Quenya) du Retour du Roi. Malheureusement il n'y a que trois phrases en Sindarin et une en Quenya, et toutes les quatre ne sont pas nouvelles pour nous. Les voici: (1) Elrond et Aragorn, (2) Les Remerciements d'Aragorn, (3) l'Adieu d'Elrond, (4) L'Invocation de Frodon.

L'information vient de Tithenwen qui écrit dans sa lettre: Je suis très déçue de dire qu'il n'y a que trois lignes en Sindarin, et nous les connaissons toutes bien. L'information sur la phrase en Quenya vient de Lothenon. Appréciez votre première cinématographique! Et écoutez attentivement. Peut-être que vous allez entendre un autre dialogue en une langue de la Terre-du-Milieu? Si vous découvrez quelque chose de nouveau, s'il vous plaît écrivez-moi! J'attends vos commentaires concernant les langages dans Le Retour du Roi.

Mise à jour. Grâce à Beren j'ai pu corriger la phrase (3) L'Adieu d'Elrond. J'ai aussi ajouté le cri de l'orc à la Porte Noire: (5) Le Cri de l'Orc. Beaucoup de personnes ont noté une autre phrase: (6) Le Toast d'Eowyn en Rohirric (Vieil Anglais).

 

top of page

David Salo: Q & R

[22 décembre 2003]

David Salo, l'auteur des dialogues et des chansons dans les langages de la Terre-du-Milieu qui furent utilisés dans le film, offre de répondre à un bouquet de questions pour les lecteurs de Muse. Cette interview intéressante peut être trouvée ici.
Salo révèle là une des chansons en Neo-Khuzdûl de la Communauté de l'Anneau et explique quelques détails de son travail de traducteur. Il dit aussi que son livre sur la grammaire Sindarin sera publié en 2004!

Les explications de Salo et quelques notes de nos amis (eg. Jonathan Avidan) nous permettent de faire quelques mises à jour dans les dialogues et les chansons. Voici la phrase en Noir-Parler du Mont Venteux et ici la nouvelle chanson en Khuzdûl. J'ai aussi fait quelques corrections mineures dans beaucoup d'autres dialogues de la trilogie du Seigneur des Anneaux. Appréciez!

top of page

Le Retour du Roi : Le Casque de la Bouche de Sauron

[19 décembre 2003]

Dans le Seigneur des Anneaux de Chris Smith - Les Armes et Armures. Guide illustré des Batailles, Armées et Armures de la Terre-du-Milieu on peut voir le casque de la Bouche de Sauron. Il est écrit que ce casque a une incription en Noir-Parler en runes: Je suis la Bouche de Sauron. Ecoutez ses mots


Notre ami du Canada, Beren, m'a envoyé son analyse de cette inscription. Dans la lettre il écrit: j'ai essayé de regarder de très près le casque de la Bouche de Sauron, et dans MS Paint j'ai colorié les lignes que je pouvais voir en rouge. Vous pouvez voir ceci ici. J'ai aussi inclus ce que je pensais que les runes étaient en lettres Romaines. Quelques uns des i solitaires peuvent faire partie d'autres cirth


La photo de Beren avec la reconstruction d'une partie de l'inscription en Noir-Parler peut être vu sur la gauche. Pour mes premiers pas dans la reconstruction de cette inscription, voir ici. Si vous avez des notes additionnelles, écrivez-moi avec vos idées, s'il vous plaît.

 


La Bande originale du Retour du Roi
: deux nouvelles chansons en Sindarin!

[11 décembre 2003]

Brian Bly nous a envoyé une autre chanson de la bande originale du Retour du Roi. Les Aigles vient du livret de l'Edition Spéciale.
Notre amie, Pernilla Jansson dit que cette chanson fut chantée par Ben Del Maestro in Minas Tirith [2.02]. Mais maintenant je suis sûr qu'une autre amie de Gwaith a raison: Caroline de France a correctement identifié cette chanson comme le texte chanté à la fin de The End of All Things [4.09-5.04]. Merci pour votre aide.

Kurt Milano et Pernilla Jansson découvrirent la signification du The Return of the King [4.41-5.24]. C'est la première partie de la Chanson de Tinúviel de la Communauté de l'Anneau qui est aussi chanté dans The Flight to the Ford in FotR [0.00-0.39]: Tinúviel elvanui, Elleth alfirin 'Tinúviel [la] elfiquement-belle, immortelle jeune fille...'. Voir ici pour son application dans la bande originale du Retour du Roi.

Maintenant nous devons trouver la signification des fragments suivants: Ash And Smoke [1.10 onwards], The Fields [1.47-2.52], The Black Gate [2.00 onwards], The End of All Things [0.37-1.10] et [2.17-4.08]. Est-ce que quelqu'un peut découvrir par ex. où la chanson The Grey Haven est chantée? Si vous avez une idée, écrivez-moi, s'il vous plaît.

top of page


La Bande originale du Retour du Roi: 9 nouvelles chansons en Sindarin

[9 décembre 2003]

Depuis aujourd'hui, l'Edition Limitée du Seigneur des Anneaux: La bande originale du Retour du Roi est disponible. Cette édition contient le DVD fournissant une vidéo de la fabrication de la partition, et il a une section intitulée Chansons, Poèmes et Musique. Là nous pouvons trouver 13 chansons du CD incluant 10 nouvelles chansons (3 des 13 furent publiées dans la version standard de la bande originale. Si nous excluons le texte anglais de The Edge of Night (chantée par Billy Boyd) nous trouvons 9 textes complets en Sindarin traduits par David Salo. On peut les trouver ici. Ce n'est pas facile d'appliquer leur fragmentation. Ma tentative dans l'application des chansons peut être trouvée ici. J'ai besoin de votre aide pour déchiffrer ce qui est chanté dans les endroits suivants: Ash And Smoke [1.10 onward], The Fields [1.47-2.52 - isn't it this?], The Black Gate [2.00 onward], The End of All Things [0.22 onward; 1.39 onward, 2.17 onward], The Return of the King [4.41 onward]. Est-ce que quelqu'un peut trouver où par ex: la chanson des The Grey Haven lyric est chantée? Si vous avez trouvé, écrivez-moi s'il vous plaît!

top of page

Les Deux Tours Version Longue: A nouveau l'hymne funèbre d'Éowyn

[4 décembre 2003]

Maria Artamonova, une étudiante diplômée en Vieil Anglais à Oxford (et un membre de la Oxford Tolkien Society) a essayé d'empoigner les lignes finales de l'hymne funèbre d'Éowyn. D'abord elle donna quelques notes à l'inscription de Tsukusu Jinn Ito

1. Le Vieil Anglais pour ‘nulle part’ est nahwær, et pas nowere.
2. Les règles de versification ne permettent pas le 'is' échoué au début de la nouvelle ligne.
3. ‘mægen’ signifie ‘pouvoir’, par ‘parent’, et n'est pas approprié.
4. La ligne þurh niedig rest. And mægen deorost n'a pas d'allitération et donc est invalide.

La lecture de Maria Artamonova est:

þæt he ma no wære,
his dryhtne dyrest and mæga deorost

'que il n'est plus,
à son seigneur le plus cher et de ses parents le plus aimé'

(les mots dyrest et deorost sont presque des synonymes)

Si vous avez une autre idée, écrivez-moi, j'attends votre aide! Pour l'hymne funèbre d'Éowyn en entier, voir ici.

 
top of page


Les Deux Tours Version longue: Les mots d'Aragorn à Brego

[1er décembre 2003, mise à jour le 4 décembre]

Tsukusu Jinn Ito du Japon nous a envoyé la première partie de sa transcription des mots d'Aragorn au cheval du Rohan, Brego. Selon Jinn, ils sont:

Aragorn [à un homme du Rohan]

Hathspell! [Hathspell est un nom propre d'un homme du Mark]

Aragorn [à Brego]:

Ælle nog
Fæste, fæste, ælle nog, and stilla,
Lac is drefed, gefrægon.

'Bien! '[Oh] rapide, rapide, bien, et [sois] tranquille, Une bataille fait rage, [ils] entendirent.' Nous attendons l'interprétation de Jinn de la dernière partie de cette scène. Ma conclusion pour cette scène est ici (où Jinn entend Hathspell et Ælle nog j'entends Fæste et stille nú - exactement comme ce fut publié dans le guide du film des Deux Tours de Jude Fisher )

 

top of page


Les Deux Tours Version Longue: Le texte complet de l'hymne funèbre d'Éowyn

[1er décembre 2003, mise à jour le 4 décembre]

Tsukusu Jinn Ito du Japon nous a envoyé la transcription de la partie finale de l'hymne funèbre d'Éowyn qui semble être espérons-le, la juste et finale interprétation. Jinn a été chargée de superviser l'Elfique et les autres langages créés par Tolkien dans la version japonaise Du Seigneur des Anneaux: le film. A cause de son éducation (elle écrivit d'abord une thèse BA en 1989 et depuis ses études se sont principalement concentrées sur l'Anglais Moyenâgeux et la littérature aussi bien que sur le vieil Islandais et autres langages Médiévaux Scandinaves. Selon Jinn, la partie finale de l'hymne d'Eowyn est:

Þæt he ma nowere is, þurh niedig rest.
And mægen deorost
Bealo... '

That he is nowhere anymore, for his necessary rest.
And [that he is] the dearest kinsman.'
Killing [took him]...

Qu'il n'est désormais nulle part, parce qu'il reste nécessairement
Et [qu'il est] le plus cher parent.'
La tuerie [le prit]...

Si vous avez une autre interprétation ou connaissez quelqu'un avec une bonne connaissance du Vieil Anglais qui puisse nous apporter d'autres reconstructions de cette ligne, écrivez-moi, j'attends votre aide!

 

NOTE. Nous devrions aussi nous souvenir du premier essai de Daniel J. Halloran: þat heo mano arer his þruc ne deores on meagorinc deorcas, belu... 'Ce noble cousin qui toujours me tint cher en son sein, maintenant est tenu enfermé dans les ténèbres...'

top of page

 

Nouvelles runes! Casque de la Bouche de Sauron

[29 novembre 2003]

Dans le Seigneur des Anneaux de Chris Smith - Armes et le Prix de la Guerre. Guide illustré des batailles, Armées et Armures de la Terre-du-Milieu on peut voir le casque de la Bouche de Sauron. Il est écrit que ce casque a une inscription en Noir-Parler en runes: Je suis la Bouche de Sauron. Ecoutez ses mots. Il est intéressant de voir qu'une rapide investigation révèle quelques unes de ces runes. Voici ce que nous pouvons voir:

 

...mmen et ....n meilô palan. Bien sûr mes investigations peuvent être erronnées. J'ai besoin de votre aide. QUe pensez-vous de cette inscription? Que dit-elle? Ecrivez-moi, s'il vous plaît, avec vos idées.

 

top of page


La bande originale du Retour du Roi: revue linguistique

[27 novembre 2003]

Et voilà. La profonde, majestueuse et belle musique du Retour du Roi. Et il y a quelques jolis fragments linguistiques dedans. Nous entendons un tas de Sindarin, Quenya et Rohirric (Vieil Anglais), et nous pouvons trouver trois chansons dans le livret du CD. Ce sont: (1) Andúril (en Sindarin), (2) La Destruction de l'Anneau (Sindarin) et (3) Le Couronnement d'Aragorn (Quenya) chanté par Viggo Mortensen (Aragorn). L'analyse linguistique de ces chansons sera bientôt sur ce site. J'espère aussi que vous m'aiderez à déchiffrer le reste des chansons de la bande originale du Retour du Roi!

 

top of page

Les Deux Tours : Version longue!

[16 novembre 2003]

Finalement les Deux Tours Edition Longue est enfin disponible! Nous n'y trouvons pas beaucoup de nouvelles phrases dans les langages de la Terre-du-Milieu. J'ai essayé de transcrire chaque mot nouveau qui puisse être entendu dans le DVD. Ici vous pouvez voir: (1) Le dialogue Sindarin entre Arwen et Aragorn, (2) Des mots en Rohirric (Vieil Anglais) d'Aragorn à son cheval Brego (3) L'hymne Funèbre d'Eowin

J'espère que vous pourrez m'aider à corriger tout ce qui est incorrect dans ces transcriptions. J'attends aussi votre aide pour trouver d'autres phrases qui ne sont pas inclues dans mes analyses. Par exemple nous entendons plus de mots en Vieil Anglais (et Sindarin?) dans les mots d'Aragorn à son cheval Brego (quelque chose comme Man cenich 'Que vois-tu - Sindarin - et plus encore).

Des Appendices des Deux Tours Version Longue nous savons que les deux premières lignes de l'hymne funèbre d'Éowyn sont:

Bealocwelm hafað dreor nér dreccan forð onsended
hie sculan singan gleomen sorgiende on Meduselde...

'Une mort malveillante a atteint le noble guerrier
Une chanson sera chantée attristant les menestrels à Meduseld...'

Ce qui est intéressant ici, c'est que la première ligne est très similaire à une ligne de Beowulf (ligne 226 5): Bealocwelm hafað fela feorhcynna forð onsended... 'la mort funeste s'est répandue parmi beaucoup de mes parents...' (grâce à Pernilla Jansson de Suède). David Salo, auteur de l'hymne funèbre d'Éowyn, voulait un autre parallèle entre la tradition poètique en Vieil Anglais et la culture des Rohirrim. Il est très beau! J'espère que quelqu'un avec une bonne connaissance du Vieil Anglais reconstruira le reste du texte de la chanson funèbre d'Eowyn. Ecrivez-moi, j'attends votre aide!

 

top of page

 

L'inscription d'Andúril!

[21 septembre 2003]

L'inscription d' Andúril est finalement révélée! Vous pouvez trouver son analyse ici. Mes remerciements pour cette information à Kirsten Zeller, Menelvantar, Stefan Servos, Tarlancwen Derencar et Rainer Jarosch.

top of page