Dialogs in FotR

∙ Sindarin ∙

 

1. Prologue de Galadriel. [La Communauté de l'Anneau]  

Les mots d'ouverture de Dame Galadriel sont une devise du film. Cette phrase fut d'abord enregistrée au Mythcon 2001 durant une interview de Philippa Boyens. Elle fit analysée par Patrick. Dans le livre ce sont les mots de Fangorn: "... le monde est changé, je peux le sentir dans l'eau, je peux le sentir dans la terre, je peux le sentir dans l'air." Comparez avec une traduction de ce fragment par Ryszard Derdzinski.

 

 

PDVD_032.jpg (7627 bytes)

 

Fichier son enregistré au dernier Mythcon 2001 durant une interview avec Philippa Boyens.

Fichier son de la liste des dialogues.


Galadriel: I amar prestar aen, han mathon ne nen, han mathon ne chae a han noston ned 'wilith.

 

Galadriel: 'Les monde est changé; je peux le sentir dans l'eau, je peux le sentir dans la terre, je peux le sentir dans l'air.

 

I amar  n. 'le monde'.

prestar aen  v. pass. 'est changé'; cf. presta- 'affecter, troubler' (LR 380). David Salo explique ceci comme aen 'ils' et prestar '[ils] changent' dans Elfling message no. 16323.

han   pron. 'il, ça'.

mathon  v. pres. 'Je sens'; cf. matha- 'sentir, caresser' (LR 371). 

ne, ned  prep. 'de, dans'. 

nen  n. 'eau'. 

cae, mut. chae n. 'terer'. 

a  conj. 'et'.

noston v. 'je sens, je respire'; *nosta- 'sentir (nez)'; cf. racine NUS-; Q nusta- 'sentir (nez)'. Dans l'enregistrement officiel de manière erronée (?) nostron, de **nostra-? 

'wilith  n. 'air comme une région'; usuellement ned 'dans' déclenche une stop mutation; si c'est le cas, cela devrait être *ne gwilith 'dans l'air'. Cependant David Salo écrit: " Je ne voudrais pas attendre sur des bases historiques pour que *w se comporte exactement comme *g; puisque *w > gw est une instance de 'fortition' (changement d'approximant en stop) et *g > zéro est l'opposé, lénition. Si nous commençons avec, disons, *ed+wilith (ou *wilitthe), ensuite - en affirmant que ces deux mots restent en contact tout au long de leur développement, alors la fortition n'aura jamais une chance de prendre la place. Vous auriez e wilith au lieu de *ed wilith si la perte de la consonne finale a lieu, généralement, avant toute autre consonne" (David Salo, message sur l'Elfling 16 janvier 2002)

 

 

∙ Sindarin ∙

 

2. Le Cri de Guerre d'Elrond. [La Communauté de l'Anneau]

Les mots d'Elrond pour son armée durant la bataille de la Dernière Alliance. D'où la seconde partie de ce cri de guerre est hado i philinn dans le script du film, il semble que Hugo Weaving (Elrond) crie leithio i philinn (comme David Salo me l'écrivit dans une lettre. R.D.).

 

 

PDVD_033.jpg (19748 bytes)

 

Fichier son de la liste des dialogues.

 

Elrond: Tangado haid! Leithio i philinn!

 

Elrond: 'Tenez [vos] positions! Tirez les flèches!' [pas de sous-titres]

 

tangado  v. imper. 'tenez, établissez!'; *tangada- 'affermir' (LR 389).

haid  n. 'places, endroits'; forme lénifiéee de said, pl. de sad 'place, endroit' (UT 425).

leithio v. imper. 'relâcher!'; cf. leithia- 'libérer, relâcher' (LR 368). 

i philinn n. 'les flèches'; mutation nasale de pilinn, sg. pilinn; cf. Q pilin 'flèche'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

3. Arwen sur le Mont Venteux. [La Communauté de l'Anneau]

Les mots d'Arwen à Frodon mourant après l'attaque des Nazgûls.

 

PDVD_004.jpg (13013 bytes)

 

Fichier son  de la liste des dialogues.

 

Arwen: Frodo, im Arwen. Telin le thaed.

Lasto beth nîn, tolo dan nan galad.

 

Arwen:  ' Je suis Arwen - Je suis venue pour t'aider. Entends ma voix... Reviens vers la lumière.' [lit. 'Frodon, je [suis] Arwen. Je viens pour t'aider. Ecoute mes mots, reviens à [la] lumière.'] 

 

im  pron. 'je'.

telin  v. 'je viens; je suis venue'; cf. tol- 'venir'.

le  pron. 'tu, toi'.

thaed  inf. 'aider'; dérivatif de *STA- 'aider'.

lasto  v. imp. 'écouter'.

beth  n. 'mot; *voix'; forme lenifiée de peth

nîn  pron. 'mon, ma'. 

tolo  v. imp. 'viens'. 

dan  adv. 'en arrière'.

nan adv. 'vers la'; forme dérivée de na 'vers' + i(n) 'le'

galad  n. 'lumipre'; forme lénifiée de calad 'lumière'. 

 

 

∙ Sindarin ∙

 

4. Avant l'attaque du Gué de SonoronneI. [La Communauté de l'Anneau]

Arwen et Aragorn parlent avant le Raid du Gué.

 

PDVD_007.jpg (15812 bytes) 

 

Fichier son de la liste des dialogues.

 

Aragorn: Dartho guin Beriain. Rych le ad tolthathon.

Arwen: Hon mabathon. Rochon ellint im.

Aragorn: Andelu i ven.

...

Arwen: Frodo fîr. Ae athradon i hîr, tûr gwaith nîn beriatha hon.

Aragorn: Be iest lîn.

 

Aragorn: 'Restez avec les Hobbits - Je vous enverrai des chevaux.'
Arwen: 'je suis le cavalier le plus rapide - je le prendrai.' [lit. 'je vais le prendre. Je suis le plus rapide cavalier.'
Arwen: 'La route est trop dangereuse' [lit. 'La route [est] très dangereuse.'
...

Arwen: 'Frodon meurt. Si je peux traverser la rivière, le pouvoir de mon peuple le protégera.' [lit. 'Frodo meurt. Si je traverse la rivière, [le] pouvoir de mon peuple le potégera.'

Aragorn: 'Selon votre désir' [pas de sous-titre donné]

 

dartho   v. imper. 'attendre; rester'; cf. dartha- 'attendre, rester, durer, endurer' (LR 353).

guin   prep. 'avec le'; *go, gwa- 'ensemble avec' + in 'les (pl.)'.

Beriain   n. 'Hobbits', forme lénifiée de Periain, pl. de Perian.

rych   n. 'chevaux', pluriel de roch 'cheval'.

le   pron. 'tu, vous'.

ad tolthathon   v. fut. 'j'enverrai'; cf. ad adv. 'de nouveau' + toltha- 'sommer, faire venir'.

hon   pron. 'il; lui'

mabathon  v. fut. 'je prendrai'; *mab- 'saisir, prendre par la force, *prendre'; MAP- 'attraper' (LR 371)

rochon  n. 'cavalier'   

ellint  adj. 'le plus rapide'; an- + lint 'rapide' (UT 318)

im  pron. 'je'

andelu   adj. 'plus dangereux'; an- + delu 'haïssable; *dangereux'.

i ven   n. 'la route'; forme lénifiée de men 'chemin, route'.

Frodo  n. 'Frodon'; ne devrait-il pas plutôt être Iorhael en Sindarin? 

fîr   v. pres. 'meurt'; cf. *fir- 'mourir', PHIR- 'expirer, exhaler' (LR 381)

ae   conj. 'si'; reconstruit d'après Q ai-quen 'si quelqu'un, qui que ce soit' (WJ:372).

athradon   v. pres. 'je traverse'; cf. athrada- 'traverser' (LR 383).

i hîr   n. 'la rivière'; forme lénifiée de sîr 'rivière'.

tûr   n. '*pouvoir; victoire'.

gwaith   n. 'peuple'.

nîn   pron. 'mon. ma'.

beriatha   v. fut. '[cela] protégera'; cf. beria- 'protéger' (LR 351).

hon   pron. 'il; lui'

be   adv. 'en accord avec'. [dans le script du film erroné beyest]

iest   n. 'souhaiter'. [dans le script du film erroné beyest]

lîn   pron. 'ton'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

5. Avant l'attaque du Gué de Sonoronne II  [pas inclus dans le film]

Pour la première fois révélé dans le message de la Tolklang numéro 40.00 par Gernot Katzer. Les mots d'Arwen à Aragorn avant de partir pour le gué; cf. les mots de Glorfindel 'Je crains que nous puissions trouver le Gué déjà tenu contre nous' (I 276). D'abord analysé par Javier Lorenzo.

 

Arwen à Aragorn: Ingon i athrad dammen beriathar aen.

 

Arwen à Aragorn: 'Je crois que le gué sera tenu contre nous' 

 

ingon  1st pers. pres. 'je crois; peut-être'; *ing- 'deviner, supposer'; IÑK- 'deviner' (LR 361).

i athrad  n. 'le gué'.

dammen  adv. 'contre nous'; dan 'contre' + men 'nous'.  

beriathar aen  v. fut. passif 'sera gardé, sera tenu'; beria- 'protéger'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

6. L'attaque du Gué de Sonoronne. [La Communauté de l'Anneau]

Arwen à son cheval, Asfaloth. L'auteur de la phrase est J.R.R. Tolkien (cf. le livre La Communauté de l'Anneau ).

 

PDVD_086.jpg (18803 bytes) 

 

Fichier son de la liste des dialogues.

 

Arwen: Noro lim, Asfaloth, noro lim!

...

Arwen: Noro lim!

 

Arwen: 'chevauche vite, Asfaloth, chevauche vite!' [pas de sous-titre donné]

...

Arwen: 'Ride fast!' [pas de sous-titre donné]


noro
  
v. imper. 'chevaucher'; cf. *nor- 'chevaucher, cavaler'.

lim   adv. '*vite'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

7.  L'incantation du Gué de Sonoronne. [La Communauté de l'Anneau]

Révélé d'abord sur le Website Lord of the Rings .  L'"Incantation du Gué" contre les Serviteurs de l'Anneau. D'abord analyse par Måns Björkman.

 

PDVD_018.jpg (12137 bytes)

 

Fichier son avec Róisín Carty récitant cette rime.
Fichier son de la liste des dialogues.

 

Nîn o Chithaeglir 

lasto beth daer;

Rimmo nîn Bruinen 

dan in Ulaer!

 

'Les Eaux des Montagnes Brumeuses

écoutent le grand mot;

coulez eaux de Sonoronne

contre les Serviteurs de l'Anneau!'  [pas de sous-titre donné]

 

nîn  n. pl. 'eaux'; pl. de nên 'eau'

o Chithaeglir  n. 'des Montagnes Brumeuses'; stop mutation de Hithaeglir. 

lasto  v. imp. 'écouter' 

beth  n. 'mot'; forme lénifiée de peth

daer  adj. 'grand' 

rimmo   v. imp. 'couler'; *rimma- 'couler comme un torrent'; RIP- ' se précipiter, voler' (LR 384)

Bruinen  n. 'Sonoronne' 

dan  adv. 'contre' 

in Ulaer  n. 'les Serviteurs de l'Anneau' 

 

 

∙ Sindarin ∙

 

8.  Les mots qui guérissent d'Elrond. [La Communauté de l'Anneau]

D'abord vu dans le LOTR 2002 Daily Calendar. Elrond guérissant Frodon à Fondcombe.

 

PDVD_019.jpg (8932 bytes)

 

Fichier son de la liste des dialogues.

 

Elrond: Frodo, lasto beth nîn, tolo dan nan galad

 

Elrond: 'Frodon, entends ma voix, reviens à [la] lumière.' [pas de sous-titre donné]

 

Frodo  n. 'Frodon'; ne devrait-il pas être plutôt Iorhael en Sindarin? 

lasto  v. imp. 'écoute' 

beth  n. 'mot; *voix'; forme lénifiée de peth

nîn  pron. 'ma, mes' 

tolo  v. imp. 'venir' 

dan  adv. 'en arrière' 

nan adv. 'vers'; il est dérivé de na 'vers' + i(n) 'le, la'

galad  n. 'lumière'; forme lénifiée de calad 'lumière'.  

 

 

∙ Sindarin ∙

 

9. Elrond vers la Tombe de Gilraen. [La Communauté de l'Anneau]

Aragorn se rend sur la tombe de sa mère. Elrond lui parle en Sindarin.

 

PDVD_038.jpg (7504 bytes)

 

Fichier son de la liste des dialogues [141 KB]

 

Elrond: Anirne hene beriad i chên lîn.

Ned Imladris nauthant e le beriathar aen.

 

Elrond: 'Elle voulait protéger son enfant.

Elle pensa que Fondcombe serait sûre.'

 

anirne  v. pret. '[elle] voulait'; cf. aníra '[il] veut'.

hene  pron. 'elle'.

beriad  gerund 'protéger'; cf. beria- 'protéger' (LR 351).

i chên  n. 'l'enfant'; forme lénifiée de hên 'enfant'.

lîn  prep. 'sa, son'.

ned  prep. 'dans'.

nauthant   v. pret. '[elle] pensa'; cf. nautha- 'concevoir; *penser' (LR 378).

e  pron. 'il/elle'.

le  pron. 'tu'.

beriathar aen  v. fut. passif 'sera gardé, sera tenu'; beria- 'protéger'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

10. Aragorn et Arwen à Imladris. [La Communauté de l'Anneau]

Scène romantique à Fondcombe; en musique de fond, vous pouvez entendre la chanson Aníron.

 

PDVD_024.jpg (15311 bytes)

 

Fichier son de la liste des dialogues.

 

Arwen: A si i-Dhúath ú-orthor, Aragorn.

Arwen: Ú or le a ú or nin.

...

Arwen: Renich i lú i erui govannem?

Aragorn: Nauthannen i ned ôl reniannen.

Arwen: Gwennin in enninath...

Arwen: Ú-'arnech in naeth i si celich.

Arwen: Renich i beth i pennen?

 

Arwen: 'L'ombre n'a pas encore étendu son emprise' [Lit. 'Till now the Shadow not masters, Aragorn.']
Arwen: 'Pas sur vous et pas sur moi.'
...

Arwen: 'Vous souvenez-vous de notre première rencontre?'

Aragorn: 'Je pensais que je m'étais égaré dans un rêve'
Arwen: 'De longues années ont passé...'
Arwen: 'Vous n'aviez pas alors les tourments que vous portez maintenant.'
Arwen: 'Vous souvenez-vous le mot que je vous ai dit?'

 

a si   adv. 'comme maintenant' = 'maintenant'; cf. an 'vers' + si 'maintenant'.

i-Dhúath   n. 'l'Ombre'; forme lénifiée de dúath 'ténèbres, ombre'.

ú-orthor   v. pres. '[cela] ne conquiers pas'; cf. orthor- 'conquérir, master, conquer' (LR 395).

ú   adv. 'non, ne pas'.

or   prep. 'au-dessus, sur'.

le   pron. 'vous'.

a   conj. 'et'

nin   pron. 'moi, je'

renich   v. pres. 'vous souvenez-vouv'; *ren- 'se souvenir'; REN- 'rappeler, avoir à l'esprit'. 

i    n. 'le temps'; cf. 'temps, occasion'.

i  pron. & conj. 'que, qui; ici: quand'.

erui   adj. & adv. 'premier'

govannem   v. pret. 'nous rencontrions'; cf. *govad- 'rencontrer'.

nauthannen   v. pret. 'je pense'; cf. nautha- 'concevoir; *penser' (LR 378).

ned   prep. 'dans'.

ôl  n. 'rêve'.

reniannen  v. 'je m'étais égaré'; cf. renia- 's'égarer' (LR 383)

gwennin   v. pret. '[ils] passaient'; cf. gwanna- 'partir, mourir' (LR 397) [dans le script du film de manière erronnée gwenwin].

in enninath  n. 'la longue année'; cf. *annin 'longue année'.

ú-'arnech  v. pret. 'vous n'avez pas'; forme lénifiée degarnech; cf. gar- 'tenir, avoir, posséder' [dans le script du film de manière erronnée ú-arnech].

in naeth  n. 'le malheur; *les tourments'.

si  adv. 'maintenant'.

celich  v. pres. 'vous portez'; *col- 'porter'; *KOL- 'porter'.

i beth  n. 'le mot'; forme lénifiée de peth 'mot'.   

pennen  v. pret. 'je disais'; cf. ped- 'dire, parler'; KWET-.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

11. Le Concile d'Elrond. [La Communauté de l'Anneau]

Les mots d'Aragorn à Legolas.

 

PDVD_031.jpg (15097 bytes)

 

Fichier son de la liste des dialogues.

 

Aragorn: Havo dad, Legolas.

 

 

Aragorn: 'Asseyez-vous, Legolas'

 

havo dad  v. imper. 'Asseyez-vous'; cf. *hav- 's'asseoir'; KHAM- (LR 363); dad adv. 'en bas, vers le bas'.  

 

 

∙ Sindarin ∙

 

12. L'Incantation deCaradhras. [La Communauté de l'Anneau]

D'abord vu dans le LOTR 2002 Daily Calendar. Gandalf à Rubicorne.

 

PDVD_042.jpg (13773 bytes)

 

Fichier son de la liste des dialogues.

 

Gandalf: Losto Caradhras, sedho, hodo, nuitho i 'ruith!

 

Gandalf: 'Dors Caradhras, sois tranquille, reste tranquille, tiens [ta] colère' [pas de sous-titre donné]

 

losto v. imp. 'dors'; *losta- 'dormir', (O)L-OS- 'dormir' (UT 396). 

Caradhras  n. 'Rubicorne'; de caran 'rouge' + rass 'corne'.

sedho v. imp. 'sois tranquille'; *sedh- 'être tranquille, rester tranquille'; SED- 'tranquilité, paix'. 

hodo v. imp. 'reste tranquille'; *hoda- 'rester tranquille'; KHAW- (LR 363-4). 

nuitho v. imp. 'stoppe, non autorisé à continuer'; nuitha- 'arrêter' (WJ 413). 

i 'ruith n. 'la colère'; *gruith 'colère'; G-RUK- 'terreur'. 

 

 

∙ Sindarin ∙

 

13. L'Incantation de la Porte de la Moria. [La Communauté de l'Anneau] 

L'Incantation de Gandalf en Sindarin composé par J.R.R. Tolkien (cf. le liver La Communauté de l'Anneau ).

 

PDVD_047.jpg (11937 bytes)

 

Fichier son de la liste des dialogues.

 

Gandalf: Annon Edhellen edro hi ammen.

Gandalf:* Fennas Nogothrim lasto beth lammen.   

 

Gandalf: 'Porte des Elfes ouvre-toi maintenant pour moi'

Gandalf: 'Porte du Peuple des Nains écoute le mot de ma langue.' [pas de sous-titre donné]

 

*seulement dans la version longue de la Communauté de l'Anneauonly in FotR DVD extended version

 

annon  n. 'grande porte, portail'. 

edhellen  adj. 'Elfique'. 

edro  v. imper. 'ouvre'; cf. edra- 'ouvrir'.

hi  adv. 'maintenant'; forme lénifiée de si

ammen  pron. 'pour nous'.

fennas n. 'grande porte, portail'.

nogothrim n. '[des] Nains'.

lasto  v. imper. 'écoute'.

beth  n. 'mot'; forme lénifiée de peth.

lammen  n. 'langue-ma'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

14. Dialogue de la Lórien I [FotR DVD extended version]

Fragment du script du film révélé par le site web Tolkien-Movies . C'est la bienvenue en Lórien décrite dans le Chapitre La Lothlórien du livre La Communauté de l'Anneau : cf. "Puis il [Haldir] éteignit la lumière de nouveau, et dit des mots de bienvenue dans sa langue elfique". Un fragment de ce dialogue fut cité dans le message n° 40.00 dans la Tolklang par Gernot Katzer.

 

PDVD_053.jpg (14029 bytes)

 

Fichier son de la liste des dialogues.

 

Haldir: Mae govannen, Legolas Thranduilion.

Legolas: Govannas vîn gwennen le, Haldir o Lórien.

Haldir: A Aragorn in Dúnedain istannen le ammen.
Aragorn: Haldir.

 

Haldir: 'Bienvenue Legolas, fils de Thranduil.'

Legolas: 'Notre Communauté vous est obligée, Haldir de la Lórien'

Haldir: 'Aragorn des Dúnedain, vous êtes connus de nous.' [lit. 'Oh Aragorn des Dúnedain, vous [êtes] connus de nous'.]

Aragorn: 'Haldir'. [pas de sous-titre donné]

 

mae govannen 'bienvenue; lit. bien-rencontré' 

Legolas Thranduilion 'Legolas Fils de Thranduil; cf. S -ion 'fils' 

govannas  n. 'communauté'; < CE *wobandasse; BAD- 'attacher, lier' (LR 350).

vîn pron. 'notre'; cf. VT #44, Sindarin Ae Adar nín.

gwennen pp. '[est] obligé'; cf. *gwedh- 'attaché, lier' (LR 397).

le  pron. 'tu/vous'.

Haldir o Lórien 'Haldir de laLórien'.

A Aragorn  n. 'Ah Aragorn'.

in Dúnedain  n. 'des Hommes de l'Ouest'. 

istannen  pp. 'connu'.

le  pron. 'tu/vous'.

ammen  pron. 'pour nous, de nous'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

15. Dialogue de la Lórien II. [only in the FotR cinema version]

Cette scène différe de la version longue du DVD.

 

PDVD_089.jpg (20839 bytes)

 

Fichier son de la liste des dialogues.

 

Aragorn: Haldir o Lórien.

Aragorn: Henio, aníron, boe ammen i dulu lîn.

Aragorn: Boe ammen veriad lîn.

 

Aragorn: 'Haldir de la Lórien.'

Aragorn: 'Comprenez, je souhaite [ex. sîl vous plaît, comprenez!], nous avons besoin de votre soutien [lit. il est nécessaire pour nous que vous nous aidiez].'

Aragorn: 'Nous avons besoin de votre protection'

 

Haldir o Lórien n. 'Haldir de la Lórien'

henio, v. imperative. 'comprenez!'; cf. henia- 'comprendre'.

anírion v. pres. 'je veux'; cf. aníra- 'désirer'.

boe v. pres. impersonal 'il est nécessaire (pour), on a besoin de': la reconstruction David Salo basée sur le Noldorin bui (voir Etymologies et Elfling message).

ammen pron. 'pour nous'.

i dulu  n. 'le support, la protection'; forme lénifiée de tulu 'support' (LR 395).

lîn  pron. 'ton, ta'.

veriad  n. 'protection'; forme lénifiée de *beriad 'protéger' (LR 351).

 

 

∙ Sindarin ∙

 

16. Dialogue de la Lórien III. [FotR DVD extended version]

Dialogue entre Aragorn et Haldir, qui n'est pas traduit dans le film. Il ne peut être compris que partiellement.

 

PDVD_060.jpg (13982 bytes)

 

Fichier son de la liste des dialogues.

 

...

Aragorn: Boe ammen veriad lîn.

Aragorn: Andelu i ven.

...

Aragorn: Merin le telim.

Aragorn: Henio, aníron boe ammen i dulu lîn.

...

Aragorn: Andelu i ven.

...

 

...

Aragorn: 'Nous avons besoin de votre protection'

Aragorn: 'La route [est] très dangereuse.'

...

Aragorn: 'Je souhaite que nous venions vers vous'. [cette phrase est très obscure]

Aragorn: 'Comprenez, je souhaite [ex. s'il vous plaît, comprenez!], nous avons besoin de votre soutien [lit. il est nécessaire pour nous que vous nous aidiez].'

...

Aragorn:'La route [est] très dangereuse.'

...

 

boe v. pres. impersonal 'il est nécessaire (que), on a besoin (de)': la reconstruction de David Salo basée sur le Noldorin bui (voir Etymologies et Elfling message).

ammen pron. 'pour nous'.

veriad  n. 'protection'; forme lénifiée de *beriad 'protéger' (LR 351).

lîn  pron. 'votre'.

andelu   adj. 'plus dangereux'; an- + delu 'haïssable; *dangereux'.

i ven   n. 'la route'; forme lénifiée de men 'chemin, route'.

merin   adj. 'je souhaite'; cf. Q merin 'je souhaite'.

le  pron. 'tu/vous'.

telim   n. 'nous venons'; cf. tol- 'venir'; telin 'je viens'.

henio, v. imperative. 'comprenez!'; cf. henia- 'comprendre'.

anírion v. pres. 'je veux'; cf. aníra- 'désirer'.

i dulu  n. 'le soutien'; forme lénifiée de tulu 'support' (LR 395).

 

 

∙ Sindarin ∙

 

17.  La Mise en Garde de Celeborn  [la version longue du DVD de la Communauté de l'Anneau]

Les mots de Celeborn à Aragorn dans la scène de l'adieu en Lórien. D'abord publié dans le message de la TolkLang n° 40.00 par Gernot Katzer.

 

PDVD_061.jpg (10657 bytes)

 

Fichier son de la liste des dialogues.

 

Celeborn: Le aphadar aen.

 

Celeborn: 'Vous avez été suivis'

 

le  pron. 'tu/vous'.

aphadar aen  v. pres. passive 'est/êtes/sont [été] suivis'. 

 

 

∙ Sindarin ∙

 

18. L'Adieu de Galadriel [La Communauté de l'Anneau]

Les derniers mots de Galadriel à Aragorn durant l'adieu en Lórien. Le texte en bleu est la reconstruction du texte Sindarin fait par Elhath et Ryszard Derdzinski. Il devrait être vérifié par David Salo, donc je demande son explication.

 

[Le texte Sindarin est toujours incomplet. J'aimerais entendre votre opinion au sujet de ces phrases. R.D.]

 

PDVD_063.jpg (15112 bytes)

 

Fichier son 1 première partie [368 KB]

Fichier son 2 second partie [294 KB]

 

Galadriel: Am meleth dîn. I ant e guil Arwen Undómiel pígatha

Aragorn: Aníron i e broniatha, ad ae periatham athar i methid en-amar hen. Aníron i e círatha na Valannor.

...

Galadriel: Namárië [Quenya; voir ici]

Galadriel: Nadath nâ i moe cerich. Dan, ú-'eveditham, Elessar.

 

Galadriel: 'Pour son amour. Je redoute que la grâce d' Arwen Evenstar diminue.' [lit. 'Le don de vie d'Arwen diminuera']

Aragorn: 'Je voudrais qu'elle quitte ces côtes et soit avec son peuple. Je voudrais qu'elle prenne le bateau vers Valinor.' [lit. 'Je souhaite qu'elle endure, même si nous sommes séparés au--delà des limites de ce monde. Je souhaite qu'elle navigue vers Valinor']

...

Galadriel: 'Il y a plus que vous devez faire. Nous ne nous rencontrerons plus à nouveau, Elessar.'

 

am prep. 'vers'; an devant un m- initial devient am.

meleth n. 'amour'.

dîn pron. 'ton'.

i definite article 'le/la'.

ant n. 'don'.

e guil n. 'de vie'; guil est une forme lénifiée de cuil 'vie' (LR 366).

pígatha v. fut. 'diminuera'; *píga- 'diminuer, s'estomper' (cf. Q píca- 'diminuer, s'estomper', PIK-).

aníron v. pres. 'je désire'; cf. aníra- 'désirer' (SD 129-31) + -on '1ère sg: je, moi'.

e pronoun 'il, elle'.

broniatha v. fut. 'endurera'; *píga- 'diminuer, s'estomper' (cf. Q píca- 'diminuer, s'estomper', PIK-).

ad adv. 'de nouveau; en arrière, re-'. Selon David Salo cela signifie ici '(dans) un second (autre) (cas)'.

ae   conj. 'si'; reconstruit d'après Q ai-quen 'si quelqu'un, qui que ce soit' (WJ:372). David Salo écrit que ad ae dans cette phrase signifie 'bien que, même si'.

periatham v. fut. 'nous diviserons'; *peria- 'diviser au milieu, partager; séparer, couper (en deux)"' (cf. Q perya- 'diviser au milieu, partager', PER-).

athar prep. 'au-delà' (selon David Salo la forme attestée de Sauron Defeated athan est une mauvaise lecture et devrait être athar).

methid n. 'fins; limites'; pl. de methed 'fin'.

en-amar n. 'du monde'.

hen adv. 'ceci'; forme lénifiée de *sen 'ceci'.

círatha v. fut. '[elle] naviguera'; *círa- 'naviguer' (cf. Quenya círa-)

na Valannor n. 'vers Valinor'; Valannor est une forme lénifiée de Balannor 'Valinor'. Vincente Velasco écrit: "Ce mot a pu être bien durant le temps des Etymologies, mais dans les années cinquante, Tolkien a cessé d'utiliser ce mot, et lui substitua Dor-Rodyn. A mon humble avis, Balannor est les plus probablement une forme Sindarisée de Valinor (par ex., par les Noldor). Les Sindar connaissaient ce pays, mais s'y référaient comme à Dor-Rodyn."

nadath n. coll. 'choses, *beaucoup, (?); cf. nad 'chose' (LR 374).

nâ v. pres. '[cela] est'; cf. no 'être', impératif de *na- 'être' (VT#44, 21).

i moe v. pres. impersonal 'ce qui est nécessaire (à), ce dont on a besoin (pour)': La reconstruction de David Salo basée sur le Noldorin bui (voir les Etymologies et Elfling message no 15743). La forme i moe peut provenir d'une lenition de boe après le pronom i 'qui'. La forme boe < OS *mbauia < CE *mbawya (MBAW- LR 372).

cerich v. pres. '[tu/vous] fais/faites'; cf. car- 'faire' (WJ 371).

dan prep. 'mais'.

ú-'eveditham v. fut. 'nous ne nous rencontrerons pas'; cf. *govad- 'rencontrer', pp. govannen 'rencontré' dans mae govannen 'bien rencontré'.

 

 

∙ Quenya ∙

 

30. L'Adieu d'Elrond [pas inclus dans le film]

Il apparaît dans le LOTR 2002 Daily Calendar. Elrond au moment du départ de Fondcombe de la Compagnie. La première phrase du film connue en Quenya.

 

Elrond: Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar tielyanna nu vilya.

 

Elrond: 'Puissent les Valar vous protéger sur votre chemin sous le ciel.'

 

nai n. 'puisse'. 

tiruvantel  v. 'ils vous garderont'; tir- 'regarder, surveiller'.

ar conj. 'et'.

varyuvantel v. 'ils vous protégeront'; varya- 'protéger'.

i Valar n. 'les Pouvoirs, les Valar'.

tielyanna n. 'sur votre chemin'.

nu prep. 'sous'.

vilya v. 'air, ciel'

 

∙ Quenya ∙

 

31. L'Incantation de Sarumane sur les éléments. [La Communauté de l'Anneau]

D'abord entendu sur le site web Italien Cinema. Interview avec Christopher Lee (Sarumane). Dans le message de l' Elfling du 17 janvier 2002, David Salo corrigea et expliqua une partie de cette incantation. 

 

PDVD_045.jpg (14111 bytes)

 

Fichier son d'un site web Italien.

Fichier son de la liste des dialogues.

 

Sarumane:  Cuiva nwalca Carnirassë! Nai yarvaxëa rasselya taltuva ñotto-carinnar!

 

Sarumane: 'Réveille-toi cruel Rubicorne! puissent tes cornes de pierres sanglantes tomber sur les têtes des ennemis' [pas de sous-titre donné]

 

cuiva v. imper. 'réveille-toi'; *cuiva- 'se réveiller'.

nwalca adj. 'cruel'.

Carnirassë n. '= Sindarin Caradhras, English Redhorn', Français Rubicorne.

nai v. 'puisse'.

yarvaxëa adj. ' de pierres sanglantes'; yár 'sang' + *vaxëa 'de pierre' < vaxë 'taché'.

rasselya n. 'ta corne'; rassë 'corne' + -lya 'ta'.

taltuva v. fut. '[cela] tombera'; cf. talta- 'glisser'.

ñotto-carinnar n 'sur les têtes des ennemis'; cf. *ñotto-cár 'tête des ennemis' de *ñotto 'ennemi' (ÑGOTH-) et cár 'tête' (KAS-).

 

 

∙ Quenya ∙

 

32. L'Incantation de Gandalf devant la Porte de la Moria. [La Communauté de l'Anneau]

Les mots de Gandalf devant la Porte de la Moria. Non traduite dans le film.

 

PDVD_047.jpg (11937 bytes)

 

Fichier son de la liste des dialogues.

 

Gandalf:  Ando Eldarinwa a lasta quettanya, Fenda Casarinwa!  

 

Gandalf:  'Porte des Elfes écoute mon mot, seuil des Nains!'

 

ando n. 'porte, portail'.

eldarinwa adj. 'Elfique'.

a lasta v. imper. 'écoute!'.

quettanya n. 'mon mot'; cf. quetta 'mot'.

fenda n. 'seuil'.

casarinwa adj. 'Nanique, des Nains'.

 

 

∙ Quenya ∙

 

33. L'Adieu de Galadriel. [La Communauté de l'Anneau]

Dans le dialogue de Galadriel et Aragorn nous pouvons entendre ces salutations en Quenya :

 

PDVD_063.jpg (15112 bytes)

 

Galadriel:   Namárie!

 

Galadriel:  'Adieu!'

 

namárie interj. 'adieu; soyez en bonté'.

 

 

∙ Khuzdûl ∙

 

34. Gimli à Mazarbul. [La Communauté de l'Anneau]

Lamentation silencieuse ou prière de Gimli dans la Chambre de Mazarbul. Sans signification. Ceci imite le langage des Nains. 

 

Gimli: Kilmin malur ni zaram kalil ra narag. Kheled-zâram ... Balin tazlifi.

 

Gimli:  '...' [?]

 

 

∙ Khuzdûl ∙

 

35. Les Mots de Gimli  [La version longue du DVD La Communauté de l'Anneau]

Publié pour la première fois comme un fragment du script du film révélé par le site web Tolkien-Movies . C'est une méchante réplique de Gimli à Haldir. Inclus dans la version longue du DVD de la Communauté de l'Anneau. Selon Andreas Fröhlich, le directeur de la traduction Allemande du film, cette phrase signifie: 'Je crache sur votre tombe.'
 

 

PDVD_058.jpg (8649 bytes)

Fichier son de la liste des dialogues.

 

Gimli: Ishkhaqwi ai durugnul.

 

Gimli:  'Je crache sur votre tombe'

 

ishkhaqwi 'Je crache'.

ai  prep. 'sur', forme réduite de aya (WR:20)

durugnul 'votre tombe'.

 

 

∙ Black Speech ∙

 

36. Le Cri des Serviteurs de l'Anneau.

Dans la scène du Mont Venteux, quand le Seigneur des Nazgul s'approche de Frodon et Frodon enlève l'Anneau, le Seigneur des Nazgul, en voyant cela s'exclame:

 

Serviteur de l'Anneau: Ashi! 

 

Serviteur de l'Anneau: 'L'Unique!'

 

 

ashi 'l'unique'. Cela vient de ash-i 'un-le': ash 'un' et i 'le'.

 

 

∙ Black Speech ∙

 

37. Le Texte de l'Anneau. [version longue du DVD de la Communauté de l'Anneau]

Dans l'édition longue du DVD de la Communauté de l'Anneau Gandalf récite ce texte en Noir-Parler pendant le Concile d'Elrond. L'auteur de ce texte edt J.R.R. Tolkien (il peut être trouvé dans La Communauté de l'Anneau, Livre 2, Chapitre II: Le Concile d' Elrond. Le texte en Noir-Parler a été analysé par H. K. Fauskanger (voir ici).

 

PDVD_028.jpg (15728 bytes)

 

Fichier son de la liste des dialogues.

 

Gandalf: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, 

ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul. 

 

Gandalf: 'Un Anneau pour les gouverner tous, Un Anneau pour les trouver, 

Un Anneau pour les amener tous et dans les Ténèbres les lier.'

 

ash 'un'.

nazg 'anneau'.

durbatulûk 'pour-les-gouverner-tous'.

gimbatul 'pour-les-trouver'.

thrakatulûk 'pour-les-amener-tous'.

agh 'et'.

burzum-ishi 'ténèbres dans'.

krimpatul 'pour-les-lier'.

 

 

retour