Meleth Faramir
'L'Amour de Faramir' par Ryszard Derdzinski

 

Ce fragment poétique vient du Seigneur des Anneaux, Livre IV, La fenêtre de l'Ouest (p. 295) Faramir parle de son amour, amour pour sa chère Minas Tirith. Ces mots ont été utilisés dans le film de P. Jackson dans la scène de la mort de Boromir (texgte Quenya traduit par David Salo et chanté par le choeur de garçons). A mon avis, ces mots appartiennent aux plus belles phrases des livres de Tolkien. J'ai traduit ce fragment en Sindarin (Meleth Faramir) et en Quenya (Melme Faramiro).

 

Sindarin

 

Ú-velin vegil faen an ristas dín,

law bilinn an lagoras dín,

law vaethor an aglar dín.

Melin na-erui di i hain veriar: i Vinas Dúnedain.

 

Quenya

 

Lá melin i macil calina an laicasserya,
lá i pilin an lintasserya,
lá i ohtar an erya alcar.
Melin eressë sa i entë tirir: i Minassë Núatanion

 

'Je n'aime pas l'épée brillante pour son acuité,
ni la flèche pour sa rapidité,
ni le guerrier pour sa gloire.
J'aime seulement ce qu'ils défendent: la cité des Hommes de Númenor.'

 

Traduction Interlinéaire du texte Sindarin:

[Les mutations ont été enlevée mais marquées avec un signe ° pour plus de clarté]

 

Ú-°melin °megil faen an ristas °tín,

   Je-pas-aime épée brillante pour acuité son,

 

law °pillin an lagoras °tín,

   ni flèche pour rapidité sa,

 

law °maethor an aglar °tín.

   ni guerrier pour gloire sa.

 

Melin na-erui °ti i hain °beriar: i °Minas Dúnedain.

   je-aime seulement ce qu'ils défendent: la Tour-cité [des] Ouest-hommes.

 

Notes (commentaires sélectionnés)

 

Mots *ristas 'acuité' et *lagoras 'rapidité' sont mes reconstructions (< *ristassê, *lakrassê). Le mot *na-erui est ma reconstruction pour 'seulement' (comme na-vedui est 'enfin'). *law 'non, en fait pas'; (cf. Quenya , lau, laumë; LA-, UGU-) vient des dialogues du film de David Salo

 

page principale