I lindë Onyato

'La chanson du couple d'Ents' traduit par Michal Kossowski (Beren Mablost) 

   

Notre ami polonais, Beren Mablost, a traduit La chanson de la femme-Ent (Les Deux Tours, p. 81-2) en Quenya. Il fut d'abord publié sur le Forum Elendili .

 

I lindë Onyato:

 

Onya:

Írë tuilë panta neldorya lassë,

Ar sára ná olbassë;

Íre cala ná taurëa celumenna,

Ar súrë hencúnenna;

Íre vanta anda ar súya núra,

Ar laica orontya vista;

Attulat ninna!

Attulat ninna ar á queta nórenya ná vanya!

 

Onyavessë:

 Íre tuilë tula lotarwanna ar pelerenna,

Ar erdë cemenesse;

Íre olotsenen ve sisílala lossë,

Altarwa topina;

Íre tuilëa rossë ar Anar,

Quatar vista nísienen;

Nortuvanyë sinomë ar lá tuluvan

An nórenya ná vanya!

 

Onya:

Íre lairë caitanë Ambarenna,

Ar aurendessë laureo;

Undu tópa lassion fúmala,

Olori aldaron locta;

Íre tavaso mardi nar,

Laiquë ar ringë ar súrë Númello,

Attulat ninna!

Attulat ninna ar á queta nórenya ná ammára!

 

Onyavessë:

Íre lairë lauta lingala yávë,

Ar usta varnë piucca;

Íre sara ná laurëa ar tinderdë ná ninquë,

Ar yávië tula opelenna;

Íre lis lutta, ar marin tiuya,

As súrë Númello;

Nortuvanyë sinomë undu Anar,

An nórenya ná ammára!

 

Onya:

Íre hrívë tuluva,

Hrívë verca, i ambo ar taure nehtuvar;

Íre aldar lantuvar,

Ar alelenëa lómë matuva alanarëa aurë;

Íre súrë nurua Rómello,

San undu sára rossë;

Yétuvan elyë, ar yámuvan elyë,

Attuluvan elyenna!

 

Onyavessë:

Íre hrívë tuluva,

Ar lindalë tyeluva;

Íre mornië lantuva mettassë,

Íre rácina alayávala olba,

Ar cala ar móta autuva;

Yétuvan elyë,

Ar lartuvan elyenna,

Tenna omentuvalwë ata:

 

Yúyo:

ómet vantuva tienen undu sára rossë!

Ómet vantuva tienen i tulya Númenna,

Ar vaháya hiruvalwë nórë yassë yúyo órilwa nai serë.

 

Traduction:

‘I lindë Onyato’
'La chanson des Ents'

 

1) Onya: Írë tuilë panta neldorya lassë,

Ar sára ná olbassë;

Íre cala ná taurëa celumenna,

Ar súrë hencúnenna;

Íre vanta anda ar súya núra,

Ar laica orontya vista;

Attulat ninna!

Attulat ninna ar á queta nórenya ná vanya!

 

Ent: Quand le Printemps ouvre une feuille de hêtre,

Et que la sève est dans la branche;

Quand la lumière dans la forêt inonde,

Et que le vent [est] sur le sommet;

Quand la promenade [est] longue et le souffle profond,

Et vif l'air de la montagne;

Reviens vers moi!

Reviens vers moi et dis que ma contrée est belle!

 

2) Onyavessë: Íre tuilë tula lotarwanna ar pelerenna,

Ar erdë cemenesse;

Íre olotsenen ve sisílala lossë,

Altarwa topina;

Íre tuilëa rossë ar Anar,

Quatar vista nísienen;

Nortuvanyë sinomë ar lá tuluvan

An nórenya ná vanya!

 

Femme d'Ent: Quand le Printemps vient dans les jardins et les champs,

Et que la semence [est] dans la terre;

Quand les fleurs comme la neige brillante,

le verger couvre;

Quand la pluie de printemps et le Soleil,

remplissent l'air de leur fragance;

Je reste ici et ne viendrai pas

Parce que ma contrée est belle!

 

3) Onya: Íre lairë caitanë Ambarenna,

Ar aurendessë laureo;

Undu tópa lassion fúmala,

Olori aldaron locta;

Íre tavaso mardi nar,

Laiquë ar ringë ar súrë Númello,

Attulat ninna!

Attulat ninna ar á queta nórenya ná ammára!

 

Ent: Quand l'Eté s'étend sur le monde,

et dans le midi doré;

Sous le toit de feuilles dormant,

Les rêves des arbres éclosent;

Quand les halls de forêt sont,

Verts et frais et que le vent [est] à l'Ouest,

Reviens vers moi!

Reviens vers moi et dis que ma contrée est meilleure!

 

4) Onyavessë: Íre lairë lauta lingala yávë,

Ar usta varnë piucca;

Íre sara ná laurëa ar tinderdë ná ninquë,

Ar yávië tula opelenna;

Íre lis lutta, ar marin tiuya,

As súrë Númello;

Nortuvanyë sinomë undu Anar,

An nórenya ná ammára!

 

Femme d'Ent : Quand l'Eté réchauffe les fruits suspendus,

Et cuit les baies brunes;

Quand la paille est dorée et que l'épi est blanc,

Et que la moisson vient au village;

Quand le miel coule, et la pomme grossit,

Avec le vent de l'Ouest;

Je reste ici sous le Soleil,

Parce que ma contrée est meilleure!

 

5) Onya: Íre hrívë tuluva,

Hrívë verca, i ambo ar taure nehtuvar;

Íre aldar lantuvar,

Ar alelenëa lómë matuva alanarëa aurë;

Íre súrë nurua Rómello,

San undu sára rossë;

Yétuvan elyë, ar yámuvan elyë,

Attuluvan elyenna!

 

Ent: Quand l'Hiver viendra,

L'Hiver sauvage, qui les collines et la forêt tuera;

Quand les arbres tomberont,

Et qu'une nuit sans étoiles mangera un jour sans soleil;

Quand le vent [est] méchamment venteux,

Alors sous une pluie amère;

Je regarderai [vers] toi, et je t'appellerai,

A nouveau je viendrai vers toi!

 

6) Onyavessë: Íre hrívë tuluva,

Ar lindalë tyeluva;

Íre mornië lantuva mettassë,

Íre rácina alayávala olba,

Ar cala ar móta autuva;

Yétuvan elyë,

Ar lartuvan elyenna,

Tenna omentuvalwë ata:

 

Femme de l'Ent: Quand l'Hiver viendra,

Et que les chants se termineront;

Quand l'obscurité tombera à la fin,

Quand les branches stériles se briseront,

Et la lumière et le labeur passeront;

Je regarderai [vers] toi,

Et je t'attendrai,

Jusqu'à ce que nous nous rencontrions à nouveau:

 

7) Yúyo: ómet vantuva tienen undu sára rossë!

Ómet vantuva tienen i tulya Númenna,

Ar vaháya hiruvalwë nórë yassë yúyo órilwa nai serë.

 

Ensemble: nous deux ensemble marcherons avec la route sous une pluie amère!

Nous deux ensemble marcherons avec la route qui conduit à l'Ouest,

Et tout au loin trouverons-nous un pays où nos deux coeurs pourront rester.

 

Glossaire:

 

1. hencúne - sommet, „sourcil”;
2. Altarwa -  verger,
3. aurende - midi,  
4. tinderde - épi, „pointe de paille”,  
5. alelenea -  sans étoile
6. alayávala - stérile, “qui ne porte pas de fruits”

 

 

Page principale