Hymne Elfique à Elentári Tintallë
par Elanor

 

Ce poème vient du Seigneur des Anneaux, Livre I, ch. 3. Il fut d'abord publié sur le Tolkien Forum Polonais comme un des essais dans le projet intitulé Traductions en Elfique. Elanor vient de Pologne et elle est un membre du Forum.

Ceci est une des rares traductions de Blanche-Neige, Blanche-Neige! La plus connue est Fana-losse par Björn Fromén.

 

 

A Lossë! A Lossë! A heri poica!
A Tári i númenyar eari pella!
A cala men i ranyar sinomë
Imbë Arda lanyainë aldaron

A Tintallë! A Elentári!
Poicë hendulya ar calina súlelya
A Lossë! A Lossë! Lírilmë lenna
Haira nóresse ear pella.
 

A eleni, i Loasse Alanarea
Mánen silala senen rende nér
Nomessen vanwavoisi si caline ar poice
Cenilme lossella telpe vilala

A Elentári! Tintalle
Enyalilme er, i marir
Haira nóresse sina undu i aldar
Silmelya Númenye Earinnar.

 

Traduction Littérale:

 

'O Blanche-Neige! O Blanche-Neige! O dame propre!
O Reine des mers d'au-delà de l'ouest
O lumière nous-à qui erre dans-cet-endroit
Entre les Mondes tissés d'arbres

Gilthoniel! A Elbereth!
Propre yeux-tes et lumineux souffle-ton
O Blanche-Neige! O Blanche-Neige! Chantons-nous toi-pour
Loin pays-dans mer au-delà

 

O étoiles qui Année-dans sans-soleil
Main-avec brillantes par elle semée furent
Champ-dans venteux maintenant lumineuses et propres
Voyons-nous fleur-ta argenté soufflée

O Elbereth! Gilthoniel!
Souvenons-nous encore, qui habite
Loin contrée-dans ceci sous les arbres
Lumière des étoiles-ta de l'Ouest les Mers au-dessus.'

 

Glossaire des mots reconstruits:

 

Alanarëa est ma reconstruction dans laquelle j'utilise le préfixe ala- 'sans-' et Anar plus le suffixe adjectival -ëa.
nome ou 'place' utilisé ici comme 'champ'.

vilala ceci est ma reconstruction de 'soufflé'.

 

page principale