Túrbeth Lossfin

Beadu Felda Pelennora

 

Shawn R. McKee

 

 

 

 

 

Beadu Felda Pelennora ou La Bataille des Champs de Pelennor fut traduite en vieil Anglais (qui joue le rôle du langage du Rohan dans Le Seigneur des Anneaux) par Shawn R. McKee. Son titre complet selon l'index du SdA est La Chanson des Tertres de Mundburg. Le poème est traduit à la mode de la poésie traditionnelle Anglo-Saxonne, avec toutes les syllabes et l'allitération correcte des voyelles.

rohirric (anglo-saxon):

 

We hierdon þara horna          on þæm hringde beorgum

þæm sweorda scinde          on þæm suð-cynerice.

Stedas gongdon eodon         to þæm Stana-Lond

windlice þæm morgena.          Wig wæs onælde.

þær Þéoden feoll,          Þengling mihtig,

to his goldselum,          and grenum læsum

on þæm Noreð feldum          næfre gecierran,

þara hlaford heapa.          Harding and Guthlàf,

Dúnhere and Déorwine,     deor-mod Grimbold,

Herefara and Herubrand,     Horn and Fastred,

feohtdon and þær feollon,     on feore folclande:

on þæm Mold-ærne Mundburga      under moldan licge

mid hira gaderwistum           Gondora leodfrumum.

Ne Hirluin se fægra          be flote to beorgum,

ne Forlong se ealde          to þæm florisc denum

æfre, to Arnache,          to his earde sin

gerierrdon on sigore;          ne þæm sceotendas langas,

Derufin and Duilin,          to hira deorce wæteras,

moras Morthonda          under munta sceadum.

Deaþ on þæm morgene          and æt dæga endan

toc drihtenas and swanas.     Nu slæpiað long

under molderne on Gondore     be þa Mihtigan Ean.

Nu græg tearlice,          glæd seolfor,

read ða weallde,          wæter grymetiende:

blodic brim               byrniað æt æfentide;

muntas lic beacen           byrniað æt æfene;

readfah se deaw fylde          on Rammase Echore.

 

Traduction (traduction française voir plus bas)

 

[The Lord of the Rings, Book V, Chapter The Battle of the Pelennor Field]

 

We heard of the horns in the hills ringing,

the swords shining in the South-Kingdom.

Steeds went striding to the Stoningland

as wind in the morning.  War was kindled. 

There Théoden fell, Thengling mighty,

to his golden halls and green pastures

in the Northern fields never returning,

high lord of the host.  Harding and Guthlàf,

Dúnhere and Déorwine, doughty Grimbold,

Herefara and Herubrand, Horn and Fastred,

fought and fell there in a far country:

in the Mounds of Mundburg under mould they lie

with their league-fellows, lords of Gondor.

Neither Hirluin the Fair to the hills by the sea,

nor Forlong the old to the flowering vales

ever, to Arnach, to his own country

returned in triumph; nor the tall bowmen,

Derufin and Duilin, to their dark waters,

meres of Morthond under mountain-shadows.

Death in the morning and at day’s ending

lords took and lowly.  Long now they sleep

under grass in Gonder by the Great River.

Grey now as tears, gleaming silver,

red then it rolled, roaring water:

foam dyed with blood flamed at sunset;

as beacons mountains burned at evening;

red fell the dew in Rammas Echor.

 

rohirrim.jpg (39559 bytes)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Rohirrim by Ryszard Derdzinski

 

 

[Le Seigneur des Anneaux, Livre V, Chapitre La bataille des champs de Pelennor]

 

Nous avons entendu chanter les cors sonnant dans les collines,

les épées brillant dans le royaume du Sud.

Les destriers partirent d'une belle foulée vers la Pierrelande

comme le vent dans le matin. La guerre était allumée.

Là tomba Theoden, puissant Thengling,

qui a ses salles dorées et ses verts pâturages

dans les champs du Nord jamais ne revint,

haut seigneur de l'armée. Harding et Guthlaf,

Dunhere et Déorwine, le preux Grimbold,

Herefara et Herubrand, Horn et Fastred

combattirent et tombèrent là en pays lointain:

aux Tertres de Mundburg sou un tertre ils gisent

avec leurs compagnons de ligue, les seigneurs de Gondor.

Ni Hirluïn le Beau aux collines près de la mer,

ni Forlog le Vieux aux vallées fleuries,

jamais, à Arnach, à son propre pays,

ne revinrent en triomphe; ni les grands archers

Derufin et Duilïn, à leurs sombres eaux

des lacs de Morthond à l'ombre des montagnes.

La mort au matin et au crépuscule

prit les seigneurs et les humbles. Depuis longtemps à présent ils dorment

sous l'herbe à Gondor près du Grand Fleuve.

Gris maintenant comme les larmes, argent scintillant,

rouge alors il roulait ses eaux rugissantes:

l'écume teinte de sang flamboyait dans le soir;

rouge tomba la rosée dans le Rammas Echor.

 

page principale