|
|
|
|
|
|
| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
zen Site Admin
Inscrit le : 22 Jan 2012 Messages: 2
|
Posté le : Mer Jan 25, 2012 5:37 pm Sujet du message: J'erre dans les limbes... |
|
|
Bonjour, je suis nouvelle sur le forum et j'ai vraiment besoin de votre aide^^n'etant pas etudiante en langue elfique et voulant une traduction trés serieuse (enfin la plus proche possible du sens premier) de la phrase: "j'erre dans les limbes" ou juste "erre dans les limbes" afin de me la faire tatouer. Pourriez vous m aider à trouver la traduction exacte (avec la symbolique si possible) Merci d'avance.  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Maegluin Site Admin
Inscrit le : 23 Août 2007 Messages: 269
|
Posté le : Jeu Jan 26, 2012 8:33 am Sujet du message: |
|
|
Bonjour.
J'erre dans les limbes
Le mot limbes ne semble pas exister dans le vocabulaire quenya disponible, alors on ne pourra que tenter une approximation.
Limbes:
Définition religieuse: Séjour des innocents, des justes morts avant d'avoir été sauvés par la Rédemption.
Définition poétique: En parlant d'une lumière, de limbes. Pâle et terne. Clarté de limbes. Une allée de haute futaie, où est une lumière de limbes (...) qui a l'air d'une lumière électrique au travers d'un globe dépoli
Au figuré. État incertain, indécis.
Voici pour les définitions extraites du CNTRL http://www.cnrtl.fr/definition/limbes
Pour ma part, le mot limbes suggère en langage courant un état d'indécision, d'attente, de tristesse sourde, mal déterminé, un lieu physique ou mental fait de brumes ou rien n'est clair ni précis...
On pourrait donc proposer, à partir des mots suivants:
errer: mista-
enfer: fananyu
prison: mando
brume: hísië
tristesse, chagrin, douleur: nyérë
indo: coeur, humeur, état d'esprit
indonya mistëa mandohísiessë
Mon humeur erre dans une prison de brume
mistëan mandohísiessë
j'erre dans une prison de brume.
Dans les deux cas, j'ai choisi de conjuguer le verbe errer au présent ce qui en neo-quenya lui donne une valeur d'immédiateté mais pas de permanence. On espère en effet que cet état mélancolique et brumeux n'est que court et passager... sinon, je conseillerai un médecin
Vous pourriez aussi choisir d'utiliser directement les mots enfer, tristesse pour votre phrase
mistëan fatanyussê
mistëan nyéressë.
A mon petit niveau , c'est tout ce que je peux proposer. Notre Administratrice Adulée aura peut-être d'autres options à vous proposer... et devra sans doute corriger une ou deux erreurs vu que j'en suis gros producteur... _________________ Ma ascarë, irë polë hraicarë ?
Pourquoi faire simple, quand on peut faire compliqué? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
zen Site Admin
Inscrit le : 22 Jan 2012 Messages: 2
|
Posté le : Ven Jan 27, 2012 4:48 pm Sujet du message: |
|
|
c'est genial merci de m aider dans cette lourde tache :s mais en ce qui concerne "les limbes" je vois plus ca comme un lieu "d'entre-deux" d'indecision, d'errance... (je sais pas vraiment comment formuler ca...) et existerait-il en quenya un temps de conjugaison representant un etat constant? et comment pourrais-je faire pour qu une fois la traduction faite je la transforme en symbole elfique?
Merci d'avance  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Maegluin Site Admin
Inscrit le : 23 Août 2007 Messages: 269
|
Posté le : Ven Jan 27, 2012 11:43 pm Sujet du message: |
|
|
Le temps utilisé pour donner un présent continu et l'idée de permanence est l'aoriste, il sera facile de re-conjuquer le verbe errer à ce temps.
Le difficulté de votre proposition est plus sur le sens que l'on s'accordera à donner au mot limbes...
un lieu d'indécision ?
le verbe décider n'est pas disponible, existe le mot choix (cilmë), que l'on peut nier par le préposition habituelle ú- pour donner úcilmë (sans choix, sans décision)
on pourrait alors proposer, à l'aoriste pour donner le sens de continuel:
mistan úcilmessë: j'erre (continuellement) dans l'indécision (le sans-choix)
Mais c'est un peu capilli-tracté...
Essayez de préciser votre définition des limbes, il en sortira peut-être plus facilement une approximation traduisible. _________________ Ma ascarë, irë polë hraicarë ?
Pourquoi faire simple, quand on peut faire compliqué? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
administrateur Site Admin

Inscrit le : 18 Fév 2007 Messages: 780
|
Posté le : Mar Jan 31, 2012 7:31 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour,
Je trouve la démarche de Maegluin très pertinente... comme d'hab
Pour "limbes", est-ce que le mot "Fanyamar = ciel supérieur, littéralement Pays des Nuages" conviendrait?
Ou simplement "brumes"??
Est-ce que "ranya- (= errer) aurait une signification plus générale et moins limitée dans le temps?? De toute façon, en effet, dans ce cas il faut utiliser l'aoriste pour la notion de "continuellement"... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|
|