Connexion
Page générée le : Sam Mai 25, 2013 9:21 am
Les messages sans réponse
Pas de Destin...

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums Ambar Eldaron -> Quenya
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
HarryCovair
Site Admin


Inscrit le : 27 Mai 2011
Messages: 5

Message Posté le : Jeu Juin 02, 2011 11:41 pm
Sujet du message: Pas de Destin...
Répondre en citant

Bonsoir à toutes et tous, chers amis fans du langage de Tolkien!
Je requiers ici votre aide pour une traduction, car même si j'aimerai bien me lancer dans la langue elfique et l'apprendre, je n'ai pas le temps en ce moment, à mon grand regret! Voici pourquoi je me présente à vous!
Je désirerai connaitre la traduction de "No Fate But What We Make" (Pas de destin mais ce que nous faisons), alors si des âmes charitables se sentent de m'aider, vous seriez bien gentils!!
Cordialement, et bonne nuit clin d'oeil
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Maegluin
Site Admin


Inscrit le : 23 Août 2007
Messages: 269

Message Posté le : Ven Juin 03, 2011 7:42 pm
Sujet du message:
Répondre en citant

Bonsoir

Pas de destin, mais ce que nous faisons

Pas si simple, cette formule. Sarah Connor n'avais pas du prévoir que vous vouliez le traduire en quenya très content

Je proposerai spontanément trois formules:

umbar ua, mal tai carilvë

umbar ua, mal ita carilvë

umbar ua, mal cardelvar


Avec:

*umbar: (destin), pour ce mot, les listes proposent plusieurs possibilité: amarto, ambar, umbar(t). La dernière est dite dans le "quenya style SDA" et me semble donc à préférer.
*ua (n'est pas), le verbe négatif. D'ou, umbar ua = (destin n'est pas), approximativement: il n'est pas de destin
*mal (mais)
*tai (ce que) le relatif, utilisable pour les choses inanimées, les idées, les désirs. Selon la liste, tai = ta+i et Tolkien l'aurai modifié en ita, pour éviter la confusion avec tai le pronom (ils-eux appliqué à des objets inanimés) ou tai l'adverbe (puis, alors)... d'ou la proposition N°2
*carilvë (nous faisons) verbe car-(faire) aoriste + terminaison -lvë du nous inclusif
*cardelvar (nos actions), card- (action, acte, fait)+ terminaison possessive (nos) inclusive plurielle -lvar, dans la proposition N° 3

Littéralement

1 et 2) (Il n'est) pas de destin, mais ce que nous faisons

3) (il n'est) pas de destin, mais nos actions


A discuter, d'autres approches sont sans doute envisageables...
_________________
Ma ascarë, irë polë hraicarë ?

Pourquoi faire simple, quand on peut faire compliqué?


Dernière édition : Maegluin le Sam Juin 04, 2011 6:30 am; Edité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
HarryCovair
Site Admin


Inscrit le : 27 Mai 2011
Messages: 5

Message Posté le : Ven Juin 03, 2011 10:12 pm
Sujet du message:
Répondre en citant

En effet, je pense pas que c'était prévu pour une traduction en quenya!! lol
Merci beaucoup en tout cas, si ce n'est pas trop demander, serait il possible de l'avoir en caligraphie?! Encore merci sourire
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
administrateur
Site Admin


Inscrit le : 18 Fév 2007
Messages: 780

Message Posté le : Sam Juin 04, 2011 9:25 pm
Sujet du message:
Répondre en citant

Cela me paraît correct... Mais on pourrait aussi utiliser la négation du mot "ú". Dans ce cas, on pourrait dire "úumbar", mais phonologiquement, c'est pas terrible. On peut alors utiliser un autre mot pour "destin", par exemple "marta, manar, mandë, heren ou marto", ce qui donnerait "úmarta" ou "úmanar".

Concernant le mot "ce", je priviligierais davantage le mot "ta" = "cela" au lieu des pronoms 3ème pers. sing. inanimé.

Cela donnerait :

úmarta, mal ta i carilvë

ou

umbar ua, mal ta i carilvë

Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
HarryCovair
Site Admin


Inscrit le : 27 Mai 2011
Messages: 5

Message Posté le : Dim Juin 05, 2011 6:42 pm
Sujet du message:
Répondre en citant

Merci beaucoup cher admin sourire

Il est bien dommage que nous ne puissions pas poster d'image, car hier, en feuilletant le net, je suis tombé sur une autre trad sur un site anglais... J'ai enregistré l'image pour vous la montrer, mais pas moyen de me rappeler le site... confus
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
administrateur
Site Admin


Inscrit le : 18 Fév 2007
Messages: 780

Message Posté le : Dim Juin 05, 2011 9:20 pm
Sujet du message:
Répondre en citant

Il y a un moyen de poster des images sur ce forum ou sur n'importe quel autre forum, c'est de vous inscrire à un site d'hébergement et de partage d'images comme Imageshack (http://imageshack.us/) c'est en français (partiellement) et GRATUIT.

N'oubliez pas de choisir une dimension de photo compatible avec les forums, sinon cela va complètement déborder (lors du téléchargement de l'image).

Il ne vous restera plus qu'à recopier l'adresse du "lien direct" et de lui assigner les balises "img" en haut à gauche de votre fenêtre de saisie de message pour le forum, et le tour est joué...

Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
HarryCovair
Site Admin


Inscrit le : 27 Mai 2011
Messages: 5

Message Posté le : Lun Juin 06, 2011 12:38 pm
Sujet du message:
Répondre en citant

lol oui, comment j'ai pu ne pas penser à ImageShack... lol
Donc voici ce que eux proposent:

Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Maegluin
Site Admin


Inscrit le : 23 Août 2007
Messages: 269

Message Posté le : Lun Juin 06, 2011 12:52 pm
Sujet du message:
Répondre en citant

Pour votre "traduction" du site anglais, la phrase écrite est là une simple transcription: c'est-à-dire, l'écriture de la phrase anglaise avec les lettres elfiques. La personne qui vous a répondu à simplement ré-écrit votre texte en changeant le code d'écriture et utilisant les tengwars en lieu et place de l'alphabet romain-occidental.

Ce n'est pas une traduction. C'est de l'anglais, purement et simplement.

Ce n'est pas faux, c'est simplement totalement différent du travail que nous avions avancé, notre A.A.A et moi.

Ceci dit, vous pouvez décider que l'aspect visuel vous plait d'avantage pour votre tatouage. C'est votre droit le plus strict et il vaut mieux être sûr de votre choix avant que l'aiguille du tatoueur ne commence son travail...
_________________
Ma ascarë, irë polë hraicarë ?

Pourquoi faire simple, quand on peut faire compliqué?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
HarryCovair
Site Admin


Inscrit le : 27 Mai 2011
Messages: 5

Message Posté le : Lun Juin 06, 2011 1:25 pm
Sujet du message:
Répondre en citant

Non justement, je préfère mille fois plus votre trad! clin d'oeil
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Lomion
Site Admin


Inscrit le : 11 Sept 2008
Messages: 91

Message Posté le : Sam Juin 11, 2011 2:31 pm
Sujet du message:
Répondre en citant

Maegluin a écrit:
Pour votre "traduction" du site anglais, la phrase écrite est là une simple transcription: c'est-à-dire, l'écriture de la phrase anglaise avec les lettres elfiques. La personne qui vous a répondu à simplement ré-écrit votre texte en changeant le code d'écriture et utilisant les tengwars en lieu et place de l'alphabet romain-occidental.


simple... Ce n'est pas exactement le terme que j'emploierais. Car Tolkien a codifié plusieurs modes anglais des Tengwar (sans -s). Ils possèdent leurs spécificités et leurs pièges. Tolkien les a employés à plusieurs reprises, notamment pour Le Seigneur des Anneaux.

En l'occurrence, la forme que vous présentez dans votre image est correcte et est rédigée dans le mode anglais des Tengwar qui apparaît en bandeau (en bas) dans les premières pages du Seigneur des Anneaux, de même que dans une lettre qu'il rédigea pour Hugh Brogan afin de lui souhaiter un joyeux Noël.


Maegluin a écrit:
Ceci dit, vous pouvez décider que l'aspect visuel vous plait d'avantage pour votre tatouage. C'est votre droit le plus strict et il vaut mieux être sûr de votre choix avant que l'aiguille du tatoueur ne commence son travail...


Et concernant un tatouage, il est certainement préférable de choisir un mode anglais des Tengwar (dont le rendu est de toute façon une phrase en Tengwar). C'est le conseil que je donne régulièrement aux personnes qui me sollicitent pour ce genre de demande.

Les propositions de traductions faites ici sont certes intéressantes mais relèvent du néo-quenya, forme simplifiée et normalisée du quenya, tell que définie par Thorsten Renk.
De fait, ce néo-quenya peut évoluer et une traduction considérée un temps comme valable peut alors devenir partiellement ou totalement fausse.

A noter qu'en janvier de cette année, Thorsten Renk a déclaré ne plus vouloir continuer à tenir à jour ce néo-quenya (ni ses autres néo-langues, d'ailleurs).
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Maegluin
Site Admin


Inscrit le : 23 Août 2007
Messages: 269

Message Posté le : Dim Juil 10, 2011 1:17 am
Sujet du message:
Répondre en citant

Citation:
A noter qu'en janvier de cette année, Thorsten Renk a déclaré ne plus vouloir continuer à tenir à jour ce néo-quenya (ni ses autres néo-langues, d'ailleurs).


Tiens ? Et pourquoi ??
_________________
Ma ascarë, irë polë hraicarë ?

Pourquoi faire simple, quand on peut faire compliqué?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
administrateur
Site Admin


Inscrit le : 18 Fév 2007
Messages: 780

Message Posté le : Mar Juil 19, 2011 10:48 pm
Sujet du message:
Répondre en citant

Ce n'est pas tout à fait exact...

Thorsten ne participe plus à l'Elfling, en effet, mais ne renonce pas pour autant aux langues Elfiques.

Par exemple, il vient de publier un article linguistique sur un blog traitant de l'Elfique et continuera de le faire au besoin.

Concernant la mise à jour de ses cours de néo-Quenya et autres langues, il n'y a aucune actualité ces temps. Mais, si quelque chose d'intéressant venait à être publié, il en tiendrait compte.

Notons cependant que presque tout a été dit concernant l'oeuvre de Tolkien ces quarante dernières années qui ont suivi sa mort. Il y a assez peu de chances de boulverser les règles grammaticales que l'on a pu élaborer jusqu'ici.

Ca, ce sont les dernière news et ce sont des news de première main Cool
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums Ambar Eldaron -> Quenya Les heures sont au format GMT + 2 heures
Page 1 sur 1

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Guild Wars Alliance theme by Daniel of Gaming Exe
Guild Wars™ is a trademark of NCsoft Corporation. All rights reserved.
Site francophone - Support utilisation