|
|
|
|
| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
HarryCovair Site Admin
Inscrit le : 27 Mai 2011 Messages: 5
|
Posté le : Jeu Juin 02, 2011 11:41 pm Sujet du message: Pas de Destin... |
|
|
Bonsoir à toutes et tous, chers amis fans du langage de Tolkien!
Je requiers ici votre aide pour une traduction, car même si j'aimerai bien me lancer dans la langue elfique et l'apprendre, je n'ai pas le temps en ce moment, à mon grand regret! Voici pourquoi je me présente à vous!
Je désirerai connaitre la traduction de "No Fate But What We Make" (Pas de destin mais ce que nous faisons), alors si des âmes charitables se sentent de m'aider, vous seriez bien gentils!!
Cordialement, et bonne nuit  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Maegluin Site Admin
Inscrit le : 23 Août 2007 Messages: 269
|
Posté le : Ven Juin 03, 2011 7:42 pm Sujet du message: |
|
|
Bonsoir
Pas de destin, mais ce que nous faisons
Pas si simple, cette formule. Sarah Connor n'avais pas du prévoir que vous vouliez le traduire en quenya
Je proposerai spontanément trois formules:
umbar ua, mal tai carilvë
umbar ua, mal ita carilvë
umbar ua, mal cardelvar
Avec:
*umbar: (destin), pour ce mot, les listes proposent plusieurs possibilité: amarto, ambar, umbar(t). La dernière est dite dans le "quenya style SDA" et me semble donc à préférer.
*ua (n'est pas), le verbe négatif. D'ou, umbar ua = (destin n'est pas), approximativement: il n'est pas de destin
*mal (mais)
*tai (ce que) le relatif, utilisable pour les choses inanimées, les idées, les désirs. Selon la liste, tai = ta+i et Tolkien l'aurai modifié en ita, pour éviter la confusion avec tai le pronom (ils-eux appliqué à des objets inanimés) ou tai l'adverbe (puis, alors)... d'ou la proposition N°2
*carilvë (nous faisons) verbe car-(faire) aoriste + terminaison -lvë du nous inclusif
*cardelvar (nos actions), card- (action, acte, fait)+ terminaison possessive (nos) inclusive plurielle -lvar, dans la proposition N° 3
Littéralement
1 et 2) (Il n'est) pas de destin, mais ce que nous faisons
3) (il n'est) pas de destin, mais nos actions
A discuter, d'autres approches sont sans doute envisageables... _________________ Ma ascarë, irë polë hraicarë ?
Pourquoi faire simple, quand on peut faire compliqué?
Dernière édition : Maegluin le Sam Juin 04, 2011 6:30 am; Edité 1 fois |
|
| Revenir en haut |
|
 |
HarryCovair Site Admin
Inscrit le : 27 Mai 2011 Messages: 5
|
Posté le : Ven Juin 03, 2011 10:12 pm Sujet du message: |
|
|
En effet, je pense pas que c'était prévu pour une traduction en quenya!! lol
Merci beaucoup en tout cas, si ce n'est pas trop demander, serait il possible de l'avoir en caligraphie?! Encore merci  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
administrateur Site Admin

Inscrit le : 18 Fév 2007 Messages: 780
|
Posté le : Sam Juin 04, 2011 9:25 pm Sujet du message: |
|
|
Cela me paraît correct... Mais on pourrait aussi utiliser la négation du mot "ú". Dans ce cas, on pourrait dire "úumbar", mais phonologiquement, c'est pas terrible. On peut alors utiliser un autre mot pour "destin", par exemple "marta, manar, mandë, heren ou marto", ce qui donnerait "úmarta" ou "úmanar".
Concernant le mot "ce", je priviligierais davantage le mot "ta" = "cela" au lieu des pronoms 3ème pers. sing. inanimé.
Cela donnerait :
úmarta, mal ta i carilvë
ou
umbar ua, mal ta i carilvë
 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
HarryCovair Site Admin
Inscrit le : 27 Mai 2011 Messages: 5
|
Posté le : Dim Juin 05, 2011 6:42 pm Sujet du message: |
|
|
Merci beaucoup cher admin
Il est bien dommage que nous ne puissions pas poster d'image, car hier, en feuilletant le net, je suis tombé sur une autre trad sur un site anglais... J'ai enregistré l'image pour vous la montrer, mais pas moyen de me rappeler le site...  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
administrateur Site Admin

Inscrit le : 18 Fév 2007 Messages: 780
|
Posté le : Dim Juin 05, 2011 9:20 pm Sujet du message: |
|
|
Il y a un moyen de poster des images sur ce forum ou sur n'importe quel autre forum, c'est de vous inscrire à un site d'hébergement et de partage d'images comme Imageshack (http://imageshack.us/) c'est en français (partiellement) et GRATUIT.
N'oubliez pas de choisir une dimension de photo compatible avec les forums, sinon cela va complètement déborder (lors du téléchargement de l'image).
Il ne vous restera plus qu'à recopier l'adresse du "lien direct" et de lui assigner les balises "img" en haut à gauche de votre fenêtre de saisie de message pour le forum, et le tour est joué...
 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
HarryCovair Site Admin
Inscrit le : 27 Mai 2011 Messages: 5
|
Posté le : Lun Juin 06, 2011 12:38 pm Sujet du message: |
|
|
lol oui, comment j'ai pu ne pas penser à ImageShack... lol
Donc voici ce que eux proposent:
 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Maegluin Site Admin
Inscrit le : 23 Août 2007 Messages: 269
|
Posté le : Lun Juin 06, 2011 12:52 pm Sujet du message: |
|
|
Pour votre "traduction" du site anglais, la phrase écrite est là une simple transcription: c'est-à-dire, l'écriture de la phrase anglaise avec les lettres elfiques. La personne qui vous a répondu à simplement ré-écrit votre texte en changeant le code d'écriture et utilisant les tengwars en lieu et place de l'alphabet romain-occidental.
Ce n'est pas une traduction. C'est de l'anglais, purement et simplement.
Ce n'est pas faux, c'est simplement totalement différent du travail que nous avions avancé, notre A.A.A et moi.
Ceci dit, vous pouvez décider que l'aspect visuel vous plait d'avantage pour votre tatouage. C'est votre droit le plus strict et il vaut mieux être sûr de votre choix avant que l'aiguille du tatoueur ne commence son travail... _________________ Ma ascarë, irë polë hraicarë ?
Pourquoi faire simple, quand on peut faire compliqué? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
HarryCovair Site Admin
Inscrit le : 27 Mai 2011 Messages: 5
|
Posté le : Lun Juin 06, 2011 1:25 pm Sujet du message: |
|
|
Non justement, je préfère mille fois plus votre trad!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Lomion Site Admin
Inscrit le : 11 Sept 2008 Messages: 91
|
Posté le : Sam Juin 11, 2011 2:31 pm Sujet du message: |
|
|
| Maegluin a écrit: | | Pour votre "traduction" du site anglais, la phrase écrite est là une simple transcription: c'est-à-dire, l'écriture de la phrase anglaise avec les lettres elfiques. La personne qui vous a répondu à simplement ré-écrit votre texte en changeant le code d'écriture et utilisant les tengwars en lieu et place de l'alphabet romain-occidental. |
simple... Ce n'est pas exactement le terme que j'emploierais. Car Tolkien a codifié plusieurs modes anglais des Tengwar (sans -s). Ils possèdent leurs spécificités et leurs pièges. Tolkien les a employés à plusieurs reprises, notamment pour Le Seigneur des Anneaux.
En l'occurrence, la forme que vous présentez dans votre image est correcte et est rédigée dans le mode anglais des Tengwar qui apparaît en bandeau (en bas) dans les premières pages du Seigneur des Anneaux, de même que dans une lettre qu'il rédigea pour Hugh Brogan afin de lui souhaiter un joyeux Noël.
| Maegluin a écrit: | | Ceci dit, vous pouvez décider que l'aspect visuel vous plait d'avantage pour votre tatouage. C'est votre droit le plus strict et il vaut mieux être sûr de votre choix avant que l'aiguille du tatoueur ne commence son travail... |
Et concernant un tatouage, il est certainement préférable de choisir un mode anglais des Tengwar (dont le rendu est de toute façon une phrase en Tengwar). C'est le conseil que je donne régulièrement aux personnes qui me sollicitent pour ce genre de demande.
Les propositions de traductions faites ici sont certes intéressantes mais relèvent du néo-quenya, forme simplifiée et normalisée du quenya, tell que définie par Thorsten Renk.
De fait, ce néo-quenya peut évoluer et une traduction considérée un temps comme valable peut alors devenir partiellement ou totalement fausse.
A noter qu'en janvier de cette année, Thorsten Renk a déclaré ne plus vouloir continuer à tenir à jour ce néo-quenya (ni ses autres néo-langues, d'ailleurs). |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Maegluin Site Admin
Inscrit le : 23 Août 2007 Messages: 269
|
Posté le : Dim Juil 10, 2011 1:17 am Sujet du message: |
|
|
| Citation: | | A noter qu'en janvier de cette année, Thorsten Renk a déclaré ne plus vouloir continuer à tenir à jour ce néo-quenya (ni ses autres néo-langues, d'ailleurs). |
Tiens ? Et pourquoi ?? _________________ Ma ascarë, irë polë hraicarë ?
Pourquoi faire simple, quand on peut faire compliqué? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
administrateur Site Admin

Inscrit le : 18 Fév 2007 Messages: 780
|
Posté le : Mar Juil 19, 2011 10:48 pm Sujet du message: |
|
|
Ce n'est pas tout à fait exact...
Thorsten ne participe plus à l'Elfling, en effet, mais ne renonce pas pour autant aux langues Elfiques.
Par exemple, il vient de publier un article linguistique sur un blog traitant de l'Elfique et continuera de le faire au besoin.
Concernant la mise à jour de ses cours de néo-Quenya et autres langues, il n'y a aucune actualité ces temps. Mais, si quelque chose d'intéressant venait à être publié, il en tiendrait compte.
Notons cependant que presque tout a été dit concernant l'oeuvre de Tolkien ces quarante dernières années qui ont suivi sa mort. Il y a assez peu de chances de boulverser les règles grammaticales que l'on a pu élaborer jusqu'ici.
Ca, ce sont les dernière news et ce sont des news de première main  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|
|