 |
Nevbosh
- nouveau non-sens
L'Animalic,
langage cru, semble être mort quand un de ses inventeurs, Marjorie
Incledon, perdit son intérêt pour lui. Cependant, sa soeur
Mary et quelques uns des autres enfants s'embarquèrent dans la
construction d'un nouveau langage. Il fut appelé Nevbosh,
pour "Nouveau Non-sens" - nouveau en ce qu'il remplaça
l'Animalic, l'ancien non-sens. Cependant, ce nouveau langage était
à peine moins "non-sens" que l'Animalic. "Je fus
un membre du monde qui parlait le Nevbosh", de rappelle Tolkien avec
fierté. (MC:203)
Quelle
fut la contribution du jeune Tolkien âgé de 10 ans? Selon
Humphrey
Carpenter dans J. R. R. Tolkien - A Biography, chapitre 3,
lui et Mary "collaborèrent pour inventer [ce] langage nouveau
et plus sophistiqué". Cependant, ceci n'est pas l'histoire
racontée par Tolkien lui-même dans The
Monsters and the Critics p. 203. Selon ce texte, le rôle de
Tolkien dans la construction du Nevbosh était plus humble; il contribua
davantage au vocabulaire et influença l'orthographe.
En tous
cas, le Nevbosh était le premier langage inventé relativement
sophistiqué avec lequel Tolkien fut en contact, bien qu'il eut
déjà commencé une telle invention lui-même
(MC:203: "J'étais plus âgé dans le vice secret...
que le créateur du Nevbosh"). Mais le seul texte Nevbosh a
survécu, sans compter quelques mots isolés mentionnés
par Tolkien, est le poème donné dans la biographie de Carpenter
et dans MC:203:
Dar
fys ma vel gom co palt 'hoc
pys go iskili far maino woc?
Pro si go fys do roc de
Do cat ym maino bocte
De volt fac soc ma taimful gyróc!'
"Il y avait
un vieil homme qui dit
'how / can
I possibly carry my cow?
For if I was to ask it
to get in my pocket
it would make such a fearful row."
'comment
/ puis-je peut-être porter ma vache?
Parce que si je devais lui demander
d'aller dans ma poche
elle ferait un sacré vacarme.'
(La traduction
donnée par Carpenter substitue "panier" à "poche", mais
ceci évidemment pour sauver la rime avec "ask it":
Bocte signifie "poche", comme le nom anglais dont il est la distorsion.)
Concernant les sources du vocabulaire, voir la liste de mots ci-dessous.
Anglais, français et latin sont les ingrédiens principaux.
Tolkien
note que les enfants, quand ils distordent des mots connus, montrent une
compréhension intuitive de la phonétique élémentaire
- ils sentent que certains sons sont "similaire". Ils peuvent
rendre muets des sons vocalisée ("get" > cat)
ou vice versa ("to" > do), tourner des spirantes en occlusives
("there" > dar) ou alterner entre diverses nasales ("in"
> ym). Une autre loi primitive et arbitraire des sons
"était de remplacer le -ow final des mots natifs par
-oc: "how" > hoc, "row" > gyróc
(mais d'où venait le gy ?)
En regardant
en arrière, Tolkien adulte considéra le Nevbosh plus comme
un code que comme un langage. Ce qu'il trouva de plus intéressant
fut les quelques mots qui n'étaient pas seulement des distorsions
de mots existants, comme iski-li "peut-être" ou lint
"rapide, intelligent, vif" (MC:205, 206). La fusion du son et
de la signification d'une manière qui plaisait simplement à
l'inventeur était le principe sur lequel il construisit ses propres
langages - le tout premier exemple préservé étant
le Naffarin.
Liste
de mots Nevbosh
J'ai ajouté
à cette liste quelques commentaires intéressants que j'ai
reçu de Daniel Dawson
concernant l'"étymologie" de certains mots Nevbosh.
- bocte
"poche". (Distorsion d'un mot anglais; traduit faussement
par "panier" dans la biographie de Carpenter)
- bosh
"non sens". Seulement attesté dans le composé Nevbosh,
q.v. [Daniel Dawson commente: "Bosh est un mot familier en anglais
signifiant 'non-sens' (et qui, selon mon dictionnaire, est dérivé
du turque!). Principalement anglais, je pense."]
-
dar "là". (Distorsion d'un mot anglais)
-
co "qui", attesté comme pronom relatif seulement.
(Latin qui "qui, quoi" + anglais qui.)
-
cat "mettre, avoir...". (Distorsion d'un mot anglais)
- de
"cela", sujet ou objet comme en anglais.
- do
"to", marqueur de l'infinitif. (Distorsion d'un mot anglais)
-
fac "faire" (Latin facio "faire"). Passé *fact
"faisait"? Aussi dans faclint.
- faclint
"enseigner" (fac + lint, sc. "faire
vif, intelligent", voir lint). (MC:206)
-
far "porter". Passé *fart "portait"?
-
fys "était, étaient" (pour le sens pluriel voir
MC:205). (Latin fui "j'ai été", espagnol fui
"était")
-
go pronom 1ère pers. sg., je. (Latin et
grec ego)
-
gom "homme" (Latin homo, Vieil Anglais guma)
-
gyróc "vacarme" (bruit) (Distorsion d'un mot anglais
+ un élément non analysable préfixé gy-.)
[Daniel Dawson commente: "Le gy- dans gyróc est probablement
apparenté au germanique, et à l'Anglo-Saxon tend(ait)
à faire un nom collectif, ou quelque chose de ce genre. Ceci
est rendu plausible par le fait qu'un mot germanique pour 'bruit' est
(das) Geräusch ou, dans un sens technique, (das) Rauschen,
qui est similaire à
gyróc. Additionnellement, mon dictionnaire suggère
que le 'row' anglais (dans le sens de bruit -- assez britannique, aussi)
pourrait être une formation arrière à partir de
rouse, qui est extremement similaire à Rauschen."]
-
hoc "comment" (Distorsion d'un mot anglais.)
-
iski-li "peut-être" (*iski "possible"
+ li terminaison adverbiale?) (MC:205)
- -li
terminaison adverbiale possible; voir iskili. (orthographe
alternative de l'anglais -ly.)
-
lint "rapide, intelligent, vif". (Quenya *linta "rapide";
seulement pl. lintë est attesté.)
-
ma "un, une" (article indefini )
-
maino pronom possessif 1ère pers. sg , mon (et
mien?) Distorsion d'un mot anglais. [Daniel Dawson commente:
"Maino semble simplement être le parallèle du mein
allemand (et peut-être en Anglo-Saxon?), plutôt qu'une distorsion
de 'mon'/'mien'."]
- nev
"nouveau". (Distorsion d'un mot anglais.) Seulement attesté
dans le composé Nevbosh, q.v.
- Nevbosh
"Nouveau non-sens" (nev + bosh), un
langage inventé par quelques amis du jeune Tolkien.
- palt
"disait" (pal- racine du verbe "dire" [MC:205]
+ t Passé. Cf. volt.) (Distortion
du français parler.)
-
pro "pour" (du latin, apparenté au mot anglais)
-
pys "pouvoir". (du français pouvoir, indicatif
présent puis, subjonctif imparfait pusse) Passé
*pyst "pouvait"?
-
roc "demander". Passé *roct "demandait"?
(Latin rogo)
-
si "si" (dans les mots de Tolkien, "pur plagiat" du mot français
et espagnol pour "si")
-
soc "tel" (Distorsion d'un mot anglais.)
- -t
évidemment une terminaison du passé (voir palt,
volt). L'anglais -ed, prononcé d ou
t.
-
taim "craindre" (Latin timeo). taimful craintif
-
vel "vieux" (français vieil, vieux.)
-
volt "voudrait" (probablement *vol-
racine "vouloir" + t Passé. Cf. palt.)
Distorsion d'un mot anglais; aussi influencé par le verbe "vouloir"
en latin et en français (volo, voloir).
-
woc "vache". (mot anglais inversé; cf. aussi le latin
vacca, français vache; les enfants étaient
bien au courant de cette double "étymologie")
-
ym "dans". (Distorsion d'un mot anglais?) [Daniel
Dawson commente: "Ym -- par sûr de celui-ci, mais il ressemble
au im allemand(= in dem, 'dans le', pour le masc./neutre)."]

|